It's good to be doing the translations again!
XIX. KapÃtuli: Frá DÃtússonum ok Lúki Anakinssyni
Ãeir ÃrÃpÃó ok Artú DÃtússynir kómu til fjÇ«ru á Ãslandi nær TattúÃnárdal; þar vas mikit hraun, þvà at eldfjall hafði gosit þat fyr tuttugu vetrum, ok mikill sandr, þvà at háflÅ"ðr vas ákaflega stór þar à TattúÃnárfirði.
They, 3P0 and R2, sons of D2, came to shore at Island near Tatuinardal; there was a great lava field, because a volcano had ( gosit = erupted?) that for 22 years, and much sandy-ground, because a high flood-tide was very large there in Tattuinar-firth.
ÃrÃpÃó reiddisk.
3PO got angry.
âHvat eyðistaða es sjá?â spurði hann, âEða engir kristnir menn heldr, svá ek get til.â
âWhat barren, desolate place is that?â he asked, âNor any Christian men either, so I guess.â
âÃat eru kristnir menn á Ãslandi,â segir Artú, âEnn eru þeir flestir þrælar.
âThat (why is this singular?) are Christian men on Iceland,â says R2, âYet several thralls are they.
Fylg mér ok lát okkr finna VÃga-Ã"bÃvan Kvæggansson sem snarast; bÅ"r hans vas hér nálegr.
Accompany me and let us (two) find Viga-Obivan, son of Kvaeggan ask quickly as possible; his farm was near here.
Enn es þat trúlegast, at hann sé dauðr.â
Yet it is likely that he is dead.â
âEk vil eigi fylgja þér,â segir ÃrÃpÃo.
âI will not accompany you,â says 3PO.
Artú spurði, hvert hann vildi fara heldr.
R2 asked, where he would rather go.
âHvert þú eigi ferr,â segir ÃrÃpÃó, âÃvà at þat es þér at kenna, at ek em á háskafÇ«r þessi, ok vilda ek heldr finna nekkverja kaupmenn, es fara til Ãrlands eða Noregs.
âWhere you do not go,â says 3PO, âBecause that is to you to know, that I am on this dangerous-journey, and I would rather meet some merchants, who are traveling to Ireland or Norway.
Fjándinn taki þik ok þinn heiðna vin VÃga-Ã"bÃvan.â
Take the enemy and your heathen friend Viga-Obivan.â
âMér sýnisk, at þetta sé eigi kristilega sagt,â segir Artú, âEn þú skalt ráða.
âIt seems to me, that this is not Christianly said,â says r2, âBut you shall decide.
Enn skal ek leita VÃga-Ã"bÃvans, þótt þat es fátt með okkr VÃga-Ã"bÃvani.
Yet I shall seek Viga-Obivan, although there is coolness between us (two), Viga-Obivan and me.
En mér sýnisk þat enn lÃklegast, at fjándinn taki þik, ef þú ferr aðra leið einn saman; þat eru margir Ãslendingar, es vildu þrælka eða drepa Ãrskan mann ok kristinn.â
But it seems to me that yet most probable, that the enemy take you, if you travel another route quite along; that are many Icelandars, which would enslave or slay an Irish or Christian man.â
âEnn es þat þér at kenna,â segir ÃrÃpÃó, âEf ek verð drepinn.â
âYet that is you to know,â says 3PO, âIf I were killed.â
âEigi veldr sá es varar annan,â segir Artú.
âThat does not cause that warns others,â says R2.
Lengi gekk ÃrÃpÃo, ok sá hvárki mann né kvikfé.
3PO went for-a-long-time, and saw neither people nor livestock.
At lyktum sá hann reið nekkverra manna; hann heilsar þessum mǫnnum, en þeir heilsar eigi honum.
At last he saw some men riding; he greeted these men, but they did not greet him.
Bundu þeir hann ok fÅ"rðu hann til tjalda sinna; þar fiðr ÃrÃpÃó Artú DÃtússon, bróður sinn, ok glaðlega funnusk þeir brÅ"ðr.
They bound him and (fÅ"rðu?) him to their tents; 3PO there finds R2, D2's son, his brother, and gladly ( funnusk?) the brothers.
Margir þrælar ok margar þýjar vÇru à þessum tjÇ«ldum; vÇru þeir haptar Javasona, illgjarnlegra ránsmanna; hét inn elzti þeira ÃtÃni.
Many thralls and many bondwomen were in these tents; they were (hafter) by (the) sons of Jabba, ill-natured robbers; the oldest (of) them was named Utini.