It's good to be doing the translations again!


XIX. Kapítuli: Frá Dítússonum ok Lúki Anakinssyni

Þeir Þrípíó ok Artú Dítússynir kómu til fjÇ«ru á Íslandi nær Tattúínárdal; þar vas mikit hraun, því at eldfjall hafði gosit þat fyr tuttugu vetrum, ok mikill sandr, því at háflÅ"ðr vas ákaflega stór þar í Tattúínárfirði.



They, 3P0 and R2, sons of D2, came to shore at Island near Tatuinardal; there was a great lava field, because a volcano had ( gosit = erupted?) that for 22 years, and much sandy-ground, because a high flood-tide was very large there in Tattuinar-firth.



Þrípíó reiddisk.

3PO got angry.



“Hvat eyðistaða es sjá?” spurði hann, “Eða engir kristnir menn heldr, svá ek get til.”

“What barren, desolate place is that?” he asked, “Nor any Christian men either, so I guess.”



“Þat eru kristnir menn á Íslandi,” segir Artú, “Enn eru þeir flestir þrælar.

“That (why is this singular?) are Christian men on Iceland,” says R2, “Yet several thralls are they.



Fylg mér ok lát okkr finna Víga-Ã"bívan Kvæggansson sem snarast; bÅ"r hans vas hér nálegr.

Accompany me and let us (two) find Viga-Obivan, son of Kvaeggan ask quickly as possible; his farm was near here.



Enn es þat trúlegast, at hann sé dauðr.”

Yet it is likely that he is dead.”



“Ek vil eigi fylgja þér,” segir Þrípío.

“I will not accompany you,” says 3PO.



Artú spurði, hvert hann vildi fara heldr.

R2 asked, where he would rather go.



“Hvert þú eigi ferr,” segir Þrípíó, “Því at þat es þér at kenna, at ek em á háskafǫr þessi, ok vilda ek heldr finna nekkverja kaupmenn, es fara til Írlands eða Noregs.

“Where you do not go,” says 3PO, “Because that is to you to know, that I am on this dangerous-journey, and I would rather meet some merchants, who are traveling to Ireland or Norway.



Fjándinn taki þik ok þinn heiðna vin Víga-Ã"bívan.”

Take the enemy and your heathen friend Viga-Obivan.”





“Mér sýnisk, at þetta sé eigi kristilega sagt,” segir Artú, “En þú skalt ráða.

“It seems to me, that this is not Christianly said,” says r2, “But you shall decide.



Enn skal ek leita Víga-Ã"bívans, þótt þat es fátt með okkr Víga-Ã"bívani.

Yet I shall seek Viga-Obivan, although there is coolness between us (two), Viga-Obivan and me.



En mér sýnisk þat enn líklegast, at fjándinn taki þik, ef þú ferr aðra leið einn saman; þat eru margir Íslendingar, es vildu þrælka eða drepa írskan mann ok kristinn.”

But it seems to me that yet most probable, that the enemy take you, if you travel another route quite along; that are many Icelandars, which would enslave or slay an Irish or Christian man.”



“Enn es þat þér at kenna,” segir Þrípíó, “Ef ek verð drepinn.”

“Yet that is you to know,” says 3PO, “If I were killed.”



“Eigi veldr sá es varar annan,” segir Artú.

“That does not cause that warns others,” says R2.



Lengi gekk Þrípío, ok sá hvárki mann né kvikfé.

3PO went for-a-long-time, and saw neither people nor livestock.



At lyktum sá hann reið nekkverra manna; hann heilsar þessum mǫnnum, en þeir heilsar eigi honum.

At last he saw some men riding; he greeted these men, but they did not greet him.



Bundu þeir hann ok fÅ"rðu hann til tjalda sinna; þar fiðr Þrípíó Artú Dítússon, bróður sinn, ok glaðlega funnusk þeir brÅ"ðr.

They bound him and (fÅ"rðu?) him to their tents; 3PO there finds R2, D2's son, his brother, and gladly ( funnusk?) the brothers.



Margir þrælar ok margar þýjar vǭru í þessum tjǫldum; vǭru þeir haptar Javasona, illgjarnlegra ránsmanna; hét inn elzti þeira Útíni.

Many thralls and many bondwomen were in these tents; they were (hafter) by (the) sons of Jabba, ill-natured robbers; the oldest (of) them was named Utini.