> Hann vas hirðmaðr Falfaðins ok stýrði liði hans; hann vas
> inn mesti ójafnaðarmaðr, en vel menntr, ok vas hann
> fordæðumaðr mikill.
> He was a king's-man of Falfadin and managed his troops; he
> was the most impartial man, but well educated, and he was
> a great wizard.
> He was Palpatine’s retainer and captained his company. He
> was the worst overbearing man, but well accomplished and
> was a great sorcerer.
For <menntr> I'd go with 'accomplished' or 'capable', I
think.
> Engi sá yfirlit hans, því at hann hafði jafnan yfir
> höfðinu mikinn hrafnblán hjálm, ok fylgði þeim hjálmi
> hrafnblá gríma fyr andlitinu ok hrafnblá kápa.
> No one saw his personal appearance, because he always had
> over (his) head a very raven-blue helmet, and they, a
> raven-blue mask (fyr? =fyrir?)
Yes; it's an older form.
> his face and a raven-blue cape, accompanied his helmet.
> None saw his appearance because he always had a great
> raven-black helmet over his head, and a raven-black mask
> accompanied it before his face and a raven-black cloak.
Rob: <Blár> covers a range of colors with no precise English
equivalent, mostly dark blue to black. When combined with
<hrafn>, it's best understood as 'black'.
> Máligr maðr vas Veiði-Anakinn eigi, en þá es hann talaði,
> vas raustin hans hræðileg ok dimm, ok hverr andi hans svá
> auðheyranleg ok byljandi sem inn mesti stormr.
> Vedi-Anakin was not a talkative man, but when he spoke,
> his voice was fearful and gloomy, and each (of) his breath
> so easily-heard(?)
Yes: <auð-> is the 'easily-' prefix, and <heyranlegur> is
'audible' in modern Icelandic. I've not seen
<(auð)heyranligr> in a genuine ON setting, but I'd not be
surprised to do so: the construction is pretty transparent.
> and roaring like the biggest storm.
> Anakinn-hunter was not a talkative man, but then when he
> spoke, his voice was fearsome and dark and each of his
> breaths so easily heard and bellowing as the worst storm.
For <byljandi> I like CV's 'resounding'.
> Menn flestir kölluðu hann Veiðr, en allir óttuðusk hann,
> ok kunni hann svá yrkja, at menn falli til jarðar
> kveljandi, þeygi Veiðr snerti þá.
> Most men called him Veider, but all were-fearful (of) him,
> and he knew such working, that men fell to earth
> tormenting, yet Veider did not then touch (them).
> Most men called him Vader, but all hated him and he was
> able to make it so that men fall to the earth being
> tortured, yet Vader did not touch them.
<Óttask> is definitely 'to fear', but Grace is correct in
seeing <yrkja> as an infinitive, so that <kunni> is 'could,
was able to'. I confess that I don't understand the use of
the present participle <kveljandi> to mean 'tormented'
rather than 'tormenting', unless it's an extension of the
use of present participles in the sense 'able to be X-ed',
'fit to be X-ed', 'necessary to be X-ed': the step from
these to 'being X-ed' isn't enormous, but I don't think that
I've actually encountered such a usage.
> Veiðr frá, at Artú Dítússon hafði ráðit skipgørðinni í
> Koruskantborg, ok hann kunni illa tíðendum þessum, því at
> hann mundi eptir, at Artú hafði áðr verit þræll
> Jeðifirðinga, hans óvina.
> Veider from (OK, it's supposed to mean "learned," but I
> don't find that),
Check the list of irregular verbal forms at the back of
Zoëga; there you'll find that it's the past tense of
<fregna> 'to hear of, to be informed of'. The verb is of
the same type as <gefa> (gef; gaf, gáfu; gefinn).
Originally it did have a 3rd sing. past *frag, but
Proto-Scand. final *g was unvoiced to the sound of <ch> in
German <Bach> or Scottish <loch>, making *frah, and then
lost with compensatory lengthening of the preceding vowel,
whence <frá>.
> that R2, D2's son, had advised the shipbuilding in
> Koruskantbort, and he very ill knew these tidings, because
> he remembered later, that R2 had previously been a thrall
> of Jedi-firthers, his enemy.
<Óvina>, like <Jeðifirðinga>, is a genitive plural: 'his
enemies'.
> Vader learned that R2 D2’s son had planned the
> ship-building in Coruscantborg, and he knew these bad news
> because he remembered back that R2 had previously been a
> thrall of the Jedi Firthers, his enemies.
<Hann kunni illa tíðendum þessum> is 'he was not pleased
with these tidings'; see Zoëga s.v. <kunna> (9). Fritzner
glosses <muna e-t eptir> 'beholde noget i Erindringen',
i.e., 'retain something in memory', so <hann mundi eptir>
can be translated simply 'he remembered'.
> Sigldi Veiðr skipi sínu Stjörnufreka ok leitaði skips
> þessa, ok fann þat af Íslandi.
> Veider sailed his ship Stjörnufreka and searched for this
> ship, and found it off Iceland.
> Vader sailed his ship, Harsh?-Star and looked for this
> ship and found it off Iceland.
<Stjörnufreka> is the object of <sigldi>, so it must be in
the dative case, matching <skipi>; the nominative should
therefore by a weak masculine <Stjörnufreki>. <Freki> is a
poetic term for 'wolf', presumably a nominalization of
<frekr> 'greedy': the wolf is the 'greedy one'. The
Stjörnufreki would then be the Starwolf or, more literally,
the Star-Eater.
> Gefr hon Artú boð, þat es hann skyli gefa Víga-Óbívani;
> vas þat boð skrifit með rúnum, ok kunni Artú eigi ráða
> rúnar.
> She gives R2 a message, that which he should give
> Víga-Óbívan; that message was written in runes, and R2
> didn't know (how to) read runes.
> She gives R2 an order that which he should give Slayer
> Obiwan; that order was written in runes and R2 did not
> know (how) to read runes.
I'd go with 'message', I think.
> Þat vǭru nekkverir smábátar á því skipi, þeir es hingu á
> skutstafni; einn þeirra leysti Leia konungsdóttir, ok
> undir honum summu Dítússynir.
> That (I.e., there) were some small boats on therefore
> (the) ship, they which ( hingu? =hanga?) from the stern;
> Princess Leia untied one of them, and under it swam D2's
> sons.
Here <því> is just the neut. dat. sing. demonstrative
pronoun, corresponding to nom. <þat>.
> Some small boats were on that ship, those which hung on
> (the) stern; Leia, (the) king’s daughter, released on of
> those and under it swam D2’s sons.
Unless it's a typo, <hingu> is indeed most probably a
variant of <hengu>, from <hanga>. I've read that the verbs
of ON class VIIc (halda, falla, falda, blanda, ganga, hanga,
fá), which normally have <e> in the 3rd person sing. and
plur. past (e.g., <fell>, <fellu>; <hekk>, <hengu>)
occasionally show up with <i> in Old Icelandic.
> Hermaðr Veiðrar sér smábát, ok hann segir, "Þar siglir
> annarr smábátr."
> A warrior of Veider sees a small boat, and he says, "There
> sails another small boat."
> Warrior Vader sees (the) small boat and he says, “There
> sails some small boat.”
<Annarr> here is 'another', probably meaning 'in addition to
Leia's ship'.
> "Eigi skjót þeim," mælti annarr hermaðr, "Þat es etki
> kvikvendi á báti.
> "Don't shoot them," said another warrior, "That is no
> living creature on (the) boat.
> “Don’t shoot them,” said another warrior, “ there is
> nothing living on (the) boat.
<Þeim> is the dative sing. masc. demonstrative pronoun,
referring to <(smá)bátr>, which is masculine: 'Don't shoot
it'.
> Þat mun hafa verit gallat øxarhögg, es leysti hann."
> That would have been (gallat?) axe-blow, which loosed it."
> It will have been a resounding? axe blow that released
> it.”
I'd go with 'must have been' for <mun hafa verit>. <Gallat>
gave me a good deal of trouble, but I think that I've
tracked it down. CV s.v. <galli> 'a fault, a flaw, a
drawback' mentions not only <gallalauss> 'faultless' but
also <gallaðr> 'vicious, guileful'. This <gallaðr> looks
like the masculine to which neuter <gallat> should belong,
though the meaning doesn't quite fit this context. In
modern Icelandic <gallaður> is 'faulty, defective'; given
the meanings of <galli> and <gallalauss>, this seems likely
to be the original sense, 'vicious, guileful' being a
metaphorical extension. (I don't know whether it actually
is, but the adjective looks like a past participle of a lost
weak verb *galla 'to mar, to make faulty' or the like.)
Jackson translates <gallat øxarhögg> as 'a stray axe blow',
which fits the 'faulty, defective' sense well enough.
Brian