Here´s my translation.
Kveðja
Alan
Síðan var stofnað til boðs á Höskuldsstöðum og ekki til sparað en ærin (oerinn) voru efni.
After-that (there) was arranged (the) wedding-feast at Höskuldsstaðir and nothing (was) spared from (it) but (and) sufficient were (the) means.
Boðsmenn koma (present tense) að ákveðinni stefnu. Voru þeir Borgfirðingar
(Wedding)-feast-guests come at (the) appointed time. They were Borgfjorders
allfjölmennir. Var þar Egill og Þorsteinn son hans. Þar var og brúður í för
in very-great-numbers. Egill was there and Þorsteinn his son. (The) bride was there in company (with them)
og valið (pp. of velja as adj) lið úr héraðinu. Höskuldur hafði og fjölmennt fyrir.
and chosen folk out-of the-district. Höskuldr had also many-people already-present (see fyrir, Z.iii.3)
Veisla var allsköruleg. Voru menn með gjöfum á brott leiddir. Þá gaf Ólafur Egli
The banquet was magnificent. People were conducted away (sent on their way) with (parting) gifts. Then Ólafr gave to Egill
sverðið Mýrkjartansnaut (nautr) og varð Egill allléttbrúnn við gjöfina. Allt var þar tíðindalaust og fara menn heim.
the-sword Mýrkjartan’s-gift. And Egill was of-very-cheerful-countenance (right chuffed) at the gift. Everything there was without-incident and people go home.
24. kafli - Reist (reisa) Hjarðarholt
Chapter 24 – Hjarðarholt established.
Þau Ólafur og Þorgerður voru á Höskuldsstöðum og takast þar ástir miklar.
They, Ólafr and Þorgerðr were (stayed) at Höskuldsstaðir and began there a great affection-between-man-and-wife (see ást, pl, Z2).
Auðsætt var það öllum mönnum að hún var skörungur mikill en fáskiptin hversdaglega.
That was easily seen to all people that she was a great woman-of-note but generally little-meddling.
En það varð fram að koma er Þorgerður vildi til hvers sem hún hlutaðist.
But that happened to come about (see koma fram, Z4) which Þorgerðr wanted, in (with) whatever (see hverr, Z4) she meddled. (ie she got her way whenever she did meddle)
Ólafur og Þorgerður voru ýmist þann vetur á Höskuldsstöðum eða
Ólafr and Þorgerðr were that winter now at Höskuldsstaðir now (see ýmist…eða, under ýmiss)
með fóstra hans. Um vorið tók Ólafur við búi (dative of bú) á Goddastöðum.
with his foster-father. During the-spring Ólafr received (took up) (the) farm at Goddastaðir.
Það sumar tók Þórður goddi sótt þá (fem acc sg dem art) er hann leiddi til bana. Ólafur lét verpa haug eftir
That summer Þórðr goddi took (contracted) that illness which lead him to (his) death. Ólafr caused to raise a mound over
hann í nesi því (masc dat sg dem art) er gengur fram í Laxá er Drafnarnes heitir. Þar er garður
him in that headland which goes (extends) forward into Laxá (Salmon River) which is call Drafnarnes. Ther is a wall
hjá og heitir Haugsgarður. Síðan drífa menn að Ólafi og gerðist hann
nearby and (it) is-called Haugsgarðr (Mound-Wall). After-that people throng to Ólafr and he became
höfðingi mikill. Höskuldur öfundaði það ekki því að hann vildi jafnan að
a great chieftain. Höskuldr begrudged that not because he wanted always that
Ólafur væri að kvaddur (past participle) öllum stórmálum. Þar var bú risulegast í Laxárdal er Ólafur átti.
Ólafr be called-on (summoned) in all great-suits (matters). (The) most-stately farm in Laxárdal which Ólafr owned was there.
Þeir voru bræður tveir með Ólafi er hvortveggi hét Án.
They were two brothers with Ólafr who were both called Án.
Var annar kallaður Án hinn hvíti en annar Án svarti. Beinir hinn sterki var hinn
(the) first was-called Án the White but (and) (the) other Án (the) black. Beinir the strong was the
þriðji. Þessir voru sveinar Ólafs og allir hraustir menn. Þorgerður og
third. These were Ólafr’s servants and all strong men (persons). Þorgerðr and
Ólafur áttu dóttur er Þuríður hét.
Ólafr had a daughter who was-called Þuríðr.
Lendur þær er Hrappur hafði átt lágu í auðn sem fyrr var ritað. Ólafi þóttu þær vel liggja,
Those estates which Hrappr had owned lay in waste as before was written. Those (estates) seemed to Ólafr to lie well (be well situated)
ræddi fyrir föður sínum (masc dative singular) eitt sinn að þeir mundu gera menn á
(he) discussed with his father one time that they would send (göra, Z8) men to
fund Trefils með þeim erindum að Ólafur vill kaupa að honum löndin á
a meeting with Trefill with those messages that Ólafr wants to buy from him the-lands at
Hrappsstöðum og aðrar eignir þær er þar fylgja. Það var auðsótt og
Hrappstaðir and those other properties (possessions) which pertain (belong) to there (ie to those lands). That was easily-won (settled) and
var þessu kaupi slungið (slyngva) því að Trefill sá það að honum var betri ein kráka í hendi en
(it) was slung in this bargain (ie the bargain was struck, see slyngva) because Trefill saw that, that for him a crow in the hand was better than
tvær í skógi. Var það að kaupi með þeim að Ólafur skyldi reiða þrjár merkur
two in (the) forest. That was by-reason-of (in accordance with) (the) bargain between them that Ólafr should pay (see reiða, Z8) three marks
silfurs fyrir löndin en það var þó ekki jafnaðarkaup því að það voru víðar
of silver for the-lands but that was still not an equal-bargain because that (ie they) were extensive
lendur og fagrar og mjög gagnauðgar. Miklar laxveiðar og selveiðar fylgdu þar.
estates and fine and very very-productive. Great salmon-fishing and seal-hunting belonged there (ie came with the territory).
Voru þar og skógar miklir (plural) nokkuru ofar en Höskuldsstaðir eru fyrir norðan Laxá.
Also there were great forests somewhat higher-up than Höskuldsstaðir is (?), to (the) north of Láxa (Salmon River).
Þar var höggvið rjóður í skóginum og þar var nálega til gers að
There was hewn a clearing in the-forest and nearly was going there towards
ganga að þar safnaðist (past tense of samna, variant spelling) saman fé Ólafs hvort sem veður voru betri eða verri.
that there gathered (see samna, refl) together Ólafr’s cattle whether (the) weather was better or worse.