Laxdaela Saga 22 end + beginning 23 / Alan's Translation

Heres my translation.

Kveðja

Alan

Ólafur biður hann (acc) ráða (verb).
Ólafr asks him to decide.

Líður nú til þings framan. Höskuldur býst nú heiman og fjölmennir mjög.
(It) passes now up to (the) Thing (It drew near to the time of the Thing). Höskuldr readies-himself now (to go) from-home and very many-people.

Ólafur son hans er í för með honum. Þeir tjalda búð sína. Þar var fjölmennt.
Ólafr, his son, is in company (on the journey) with him. They pitch their booth. (It) was crowded there.

Egill Skalla-Grímsson var á þingi. Allir menn höfðu á máli er
Ólaf sáu
Egill Skalla-Grim’s-son was at (the) Thing. All men (persons) who
saw Ólafr spoke of (see hafa á máli, under mál, Z4)

hversu fríður maður hann var og fyrirmannlegur. Hann var vel búinn að vopnum og klæðum.
how handsome a man (person) he was and distinguished-looking. He was well attired by-way-of weapons and clothes.


23. kafli - Kvonfang Ólafs Höskuldssonar
Chapter 23 - Ólafr Höskuldr’s-son’s Marriage (Wife-taking)

Það er sagt einn dag er þeir feðgar Höskuldur og Ólafur gengu frá búð og til
That is said one day when they, father and son, Höskuldr and Ólafr, walked from (the) booth and to

fundar við Egil. Egill fagnar þeim vel því að þeir Höskuldur voru mjög
a meeting with (ie went to see) Egill. Egill greeted them well because they, Höskuldr (and he) were very-much

málkunnir. Höskuldur vekur nú bónorðið fyrir hönd Ólafs
og biður Þorgerðar.
on speaking-terms. Höskuldr raises (makes) now the-(marriage)-proposal on behalf of Ólafr and asks for Þorgerðr.

Hún var og þar á þinginu.
She was also there at the-Thing.

Egill tók þessu máli vel, kvaðst hafa góða frétt af þeim feðgum: "Veit eg og
Egill received this speech (ie the proposal) well, declared-himself to have good intelligence about them, father-and-son. “I know also,

Höskuldur," segir Egill, "að þú ert ættstór maður og mikils verður en Ólafur
Höskuldr,” says Egill, “that you are a high-born man (person) and worthy of much (highly esteemed) but (and) Ólafr

er frægur af ferð sinni. Er og eigi kynlegt að slíkir menn ætli framarla
til
is famous from his journey. (It) is also not strange that such men (persons) should
expect (to get) near the front (ie aim high)

því að hann skortir eigi ætt né fríðleika. En þó skal nú þetta við Þorgerði
ræða (roeða)
because he lacks neither lineage nor personal-beauty. But nevertheless, (I) shall now discuss this
with Þorgerðr

 því að það er engum manni færi (foeri)að fá Þorgerðar án hennar vilja
."
because that is to no man (the) opportunity (?) to get Þorgerðr without
(án + gen, see Z1) her will (consent).”

Höskuldur mælti: "Það vil eg Egill að þú ræðir þetta við dóttur þína."
Höskuldr spoke: “I want that, Egill, that you discuss this with your daughter.”

Egill kvað svo vera skyldu.
Egill declared (it) should be so.

Egill gekk nú til fundar við Þorgerði og tóku þau tal saman.
Egill went now to a meeting with (ie went to see) Þorgerðr and they began a conversation together.

Þá mælti Egill: "Maður heitir Ólafur og er Höskuldsson og er hann nú
Then spoke Egill: ”(There) is a man called Ólafr and (he) is Höskuldr’s-son and he is now

frægstur maður einnhver. Höskuldur faðir hans hefir vakið bónorð fyrir hönd

some (ie one helluva) famous man (see einnhver, Z2). Höskuldr, his father, has raised (made) a (marriage)-proposal on behalf of


Ólafs
og beðið þín. Hefi eg því (dat) skotið (skjóta + dat) mjög til þinna ráða. Vil eg nú vita
Ólafr
and (has) asked for you. I have referred (transferred, skjóta, Z3) that much to your decision. I want now to know

svör þín. En svo líst oss sem
slíkum málum (vera, subjunctive) vel fellt (pp fella?)að svara því að
your answer (5-4-3-2-1 times up!). But so (it) seems to us that
(see similar phrase under líta, refl Z4) with such cases (proposals) (one) should-be well disposed (?) to answer because.

þetta gjaforð er göfugt."
this match is noble.”

Þorgerður svarar: "Það hefi eg þig heyrt mæla að þú ynnir mér mest barna þinna.
Þorgerðr answers: “I have heard you speak that, that you love me most of your children.

En nú þykir mér þú það ósanna
(úsanna, verb) ef þú vilt gifta mig ambáttarsyni þótt
But now (it) seems to me you refute
that if you want to marry me to a concubine’s-son even-though

hann sé vænn og mikill áburðarmaður."
he be fair-to-behold and a great dandy.”

Egill segir: "Eigi ertu um þetta jafnfréttin sem um annað
. Hefir þú eigi það spurt
Egill says: “You are not equally-informed about this as about other (things).
Have you not heard that,

 að hann er dótturson Mýrkjartans Írakonungs? Er hann miklu betur
that he is (the) daughter’s-son (grandson) of Mýrkjartan, King-of-(the)-Irish? He is by-far better

borinn í móðurkyn en föðurætt og væri oss það þó fullboðið
born (connected) in his mother’s-kin than (his) father’s-kin and that (ie the latter descent) would be for us still amply-offered (sufficiently-qualified?).