I spent far too many hours behind the wheel over the last
four days, and too much of the rest of the weekend marking
exams. This is much more fun!
> En sjá fylgðarmaðr minn es maðr frískr, Tsiubakka at
> nafni.
> And this, my follower is a Frisian man, Chewbaca by name.
> But that follower of mine is a Frisian man, Chewbaca
> by name.
I'll go with Grace's 'that follower of mine', but I agree
with Rob that this is the narrative <en> that is best
translated 'and'. (By the way, it's 'Chewbacca'.)
> "Ef it eruð sannarlega kaupdrengir," segir höfðingi, "Þá
> munuð it hafa vörur á skipi ykkar, þær es it vilið selja,
> ok vér viljum kaupa, ok látið øss sjá varning ykkar."
> If you(?) were truly merchantmen," says a chief, "Then you
> would have wares on your ship, those that you would sell,
> and we would buy, and let us see your wares."
> "If you are truly traders," says (the) chieftain, "Then
> you will have wares on your ship, those which you want to
> sell and we will want to buy, and let us see your wares."
Rob: <it> is a variant of the 2nd person dual nominative
pronoun <þit>. Grace correctly makes <eruð> indicative;
it's 'If you two are ...'. Present subjunctive would be
<séð>, past subjunctive <værið>.
> Hann es engi vinr Falfaðins konungs, ok erum vér heldr
> eigi.
> He is no friend of King Palpatine, and we are not any the
> more.
> He is no friend of King Palpatine, and we are not either.
Or simply 'and neither are we'. 'Neither' is pretty
standard for <ekki heldr>, and this is about the same.
> En því at þat haustaði, ok Hólmgöngu-Hani hafði ekki
> ránsfé, þat es hann skyli selja í hendr Jabba konungi,
> snaraðisk hann sem skjótast við Íslandi ok þar vildi
> forðask reiði Jabba konungs, unz hann fengi nekkverjan
> skatt, þann es hann fengi fœrðan konungi.
> But because that drew-near-autumn, and Holmgongu-Han
> didn't have proceeds-of-plunder, that which he should make
> over to King Jaba, he hastened as fast-as-possible to
> Island and there wanted to avoid King Jaba's wrath, until
> he got some tribute, that which he got fœrðan(?) of (the)
> King.
> And because it drew near towards autumn, and Duel Han had
> no proceeds of plunder, that which he should turn over
> into King Jabba's hands, he quickly turned as fast as
> possible towards Iceland and there wanted to avoid King
> Jabba's anger, until he got some tribute, that which he
> would be able to convey to (the) king.
In case the last bit isn't clear from Grace's translation,
<fœrðan> is the past participle of <fœra> 'to bring,
convey', with the thing conveyed in the accusative and the
person to whom it is conveyed in the dative. This is <fá>
plus past participle (Z7) 'to be able to': 'that which he
would be able to take to [the] king'.
> Maðr hét Vattó, maðr gamall ok stuttr, en góðr búandi ok
> móðurfrændi Hana.
> A man was-named Vatto, an old and short man, but a good
> farmer and relative on Han's mother's side.
> A man was called Vatto, an old man and short, but a good
> farmer and kinsman of Han's mother.
I'd go with Rob's translation of <móðurfrændi>. It's true
that a kinsman on one's mother's side is a kinsman of one's
mother and vice versa, but I've the impression that
<móðurfrændi> puts the emphasis on the maternal lineage ('on
the mother's side') rather than specifically on the mother.
> Hann bjó á Íslandi, at þeim b, es hét at Mósæslastöðum;
> dvölðusk þeir Hólmgöngu-Hani þar þann vetr.
> He lived in Iceland, at the farm, which was-called
> Mosaeslastan; they, Holmgongu-Han (and others) stayed
> there that winter.
> He lived in Iceland at-that farm which is called
> Mosaeslasteads; they stayed there that winter, Duel Han
> (and Chewbaca).
I'd make it <Mósæslastaðir> (Old Norse nominative) or
'Mósæsli's steading', translating the <staðir> part.
(<Mósæsli> is the nominative of <Mósæsla>.) A bit of
digging on-line turned up the original: it's the spaceport
town Mos Eisley on the planet Tatooine.
> Þar gistu ok margir aðrir ránsmenn ok útlagar, því at
> Vattó vas sjálfr útlegðarmaðr ok elskaði eigi konunga.
> There passed-the-night many other robbers and outlaws,
> because Vatto was himself an exile and didn't love kings.
> And many other robbers and outlaws stayed there overnight,
> because Vatto was himself an exiled man and did not love
> (the) king.
Rob's right: <konunga> is (accusative) plural.
> Enn hafa sumir sagt, at bœr hans væri it versta greni
> manna óráðvandra ok rógsmanna.
> Yet some have said, that his farm was the worst wolf-lair
> of-dishonest men and slanderers.
> Still some have said that his farm was the worst lair of
> dishonest men and slanderers.
I think that this is <enn> 'to boot, further, moreover' (see
CV s.v. <en>): 'Some have said further that ...', i.e.,
'Some have [gone even] further [and] said that ...'.
Brian