There are a number of things that I know can't be right here....


Melkorka kom brátt á fund Ólafs sonar síns.

Melkorka soon went to visit her son Olaf.

 

Ólafur fagnar henni með allri blíðu.

Olaf receives her with all friendliness.

 

Spyr hún mjög margs af Írlandi, fyrst að föður sínum og öðrum frændum sínum.

She asks very many (a thing) about Ireland, first of her father and her other relatives.

 

Ólafur segir slíkt er hún spyr.

Olaf answers in-such-wise what she asks.

 

Brátt spurði hún ef fóstra hennar lifði.

Soon she asked if here nurse (still) lived.

 

Ólafur kvað hana að vísu lifa.

Olaf told her that (she) certainly lived.

 

Melkorka spyr þá hví hann vildi eigi veita henni eftirlæti það að flytja hana til Íslands.

Melkorka then asks why he wouldn't permit her that indulgence, to convey her to Iceland.

 

Þá svarar Ólafur: "Ekki fýstu menn þess móðir að eg flytti fóstru þína af Írlandi."

Then Olaf answers: "Men didn't wish that, mother, that I convey your nurse from Ireland.

 

"Svo má vera," segir hún.

"(It) could so be," she says.

 

Það fannst á að henni þótti þetta mjög í móti skapi.

It could be perceived that she thought this much against (her) mind.  (Z. finna 8 - fann þat á, it could be perceived)

 

Þau Melkorka og Þorbjörn áttu son einn og er sá nefndur Lambi.

They, Melkorka and Thorbjorn had a son also who is named Lambi (Lamb).

 

Hann var mikill maður og sterkur og líkur föður sínum yfirlits og svo að skaplyndi.

He was a large man and strong, also like his father in-personal-appearance and so as-regards-to temper.

 

En er Ólafur hafði verið um vetur á Íslandi og er vor kom þá ræða þeir feðgar um ráðagerðir sínar.

And when Olaf had been one year on Iceland and when spring came then they, father and son, talk about his plans.

 

"Það vildi eg Ólafur," segir Höskuldur, "að þér væri ráðs leitað og tækir síðan við búi fóstra þíns á Goddastöðum, er þar enn fjárafli mikill, veittir síðan umsýslu um bú það með minni umsjá."

"I wanted that, Olaf," says Hoskuld, "that you had sought advice and then receive your foster household at Goddastan, there is a great property, grant then assistance concerning the farm with my supervision."

 

Ólafur svarar: "Lítt hefi eg það hugfest hér til.

Olaf answers: "Little have I that to-make-up-one's-mind-about hereto.

 

Veit eg eigi hvar sú kona situr er mér sé mikið happ í að geta.

I don't know how such a woman stays which to-me see much good luck in to get.

 

Máttu svo til ætla að eg mun framarla á horfa um kvonfangið.

Was-able so to think that I would fully to turn concerning marriage.

 

Veit eg og það gerla að þú munt þetta eigi fyrr hafa upp kveðið en þú munt hugsað hafa hvar þetta skal niður koma."

I know also that quite that you would this not previously have declared but you would thought-about where this shall end.

 

Höskuldur mælti: "Rétt getur þú.

Hoskuld spoke: "You correctly guess.

 

Maður heitir Egill.

(There is) a man named Egill.

 

Hann er Skalla-Grímsson.

He is Skalla-Grimm's son.

 

Hann býr að Borg í Borgarfirði.

He lives at Borg in Borgafird.

 

Egill á sér dóttur þá er Þorgerður heitir.

Egill has himself a daughter then who is-named Thorgerd.

 

Þessarar konu ætla eg þér til handa að biðja því að þessi kostur er albestur í öllum Borgarfirði og þó að víðara væri.

I intend this woman for you to ask-in-marriage because this match is (the) most-perfectly-good in all Borgarfird and still to more-widely be.

 

Er það og vænna að þér yrði þá efling að mægðum við þá Mýramenn."

That is also likely that to you then happen support then to marry into the Myramen family."

 

Ólafur svarar: "Þinni forsjá mun eg hlíta hér um og vel er mér að skapi þetta ráð ef við gengist.

Olaf answers: "I will rely-on your foresight here concerning and well is to me to make this plan if (it) was fulfilled.

 

En svo máttu ætla faðir ef þetta mál er upp borið og gangist eigi við að mér mun illa líka."

But so was-able (to) mean father if this case is mentioned and that is not avowed (it) will displease me."

 

Höskuldur segir: "Til þess munum vér ráða að bera þetta mál upp."

Hoskuld says: "To that we will plan to mention this case."