It's been a busy week with my students, so I'm a little
behind; with luck I'll get to the last Laxdœla segment
today.

At 1:43:46 PM on Thursday, November 11, 2010, rob13567
wrote:

> Falfaðinn konungr hafði lyfsteinn, ok hann fœrði Anakni
> steininn; síðan grœddi hann Anakin, ok nýir limir grøru
> við líkamann hans, skapaðir af seiðgaldri Falfaðins ór inu
> kalda svarta hrauni.

> King Palpatine had a healing-stone, and he put-forth the
> stone to Anakin; then he healed (am assuming that "groddi"
> is a form "grœða," though I don't find anything in Z or CV
> that specifically indicates that)

It's indicated in the entry for <grœða> in Zoëga by the
notation that the first person singular past tense form is
<[grœ]dda>.

> Anakin, and new limbs grew at his body, formed from
> Palpatine's enchantment-by-spells out-of the cold black
> lava-field.

> King Palpatine had a life-stone, and he brought the stone
> to Anakinn, afterwards he grew Anakinn and new limbs grew
> together with his body, shaped of enchantment by
> Palpatine's spells out of the cold, black lava.

The <lyf> in <lyfsteinn> is 'healing', not <líf> 'life';
it's cognate with Old English <lybb> 'poison; drug', which
doesn't survive in modern English. <Grœða> can be either
'grow' or 'heal', but in this case I'd go with 'heal'.

> En andlitit var mjok ørrótt ok brennt, ok lungun ok augun
> váru eydd af reyki.

> But the (i.e., "his") face was very untranquil (?) and
> burnt, and his lungs and his eyes were empty of steam.
> (poetical or did I mistranslate?)

Since <eydd> is the past participle of <eyða>, it would be
'were emptied', not 'were empty', but the intended sense
here is 'destroyed', as Grace has it; the preposition <af>
often gives the cause of something or the instrument by
which something is accomplished -- here the cause or
instrument of the destruction of his lungs and eyes.

> And (the) face was very scarred and burned and lungs and
> eyes were destroyed by smoke.

> ( Just an aside: have you heard the theory that electrical
> devices run on smoke? Because clearly when they break, it
> is because all the smoke has come out - - sometimes
> visibly.)

Yes, I've always rather liked that idea.

> Falfaðinn konungr kunni eigi seiða þann seið er grœddi
> nýja tungu eða lungu eða augu, ok fyrir því skapaði hann
> þann mikla hjálm, er heitir Ægishjálmr, en leizt sá hjálmr
> út sem hrafnblár hauss, ok fylgði hrafnblá kápa.

> King Palpatine didn't know how to work a spell, that spell
> that grew new tongues or lungs or eyes, and therefore he
> previously formed that, a great helmet, which is called
> Agish-helmet, and the helmet seemed toward-the-outer-side
> as a raven-black skull, and accompanied with a raven-black
> cape-with-a-hood.

> King Palpatine did not know that magic which would grow a
> new tongue or lungs or eyes and for that (reason) he
> shaped that great helmet, which is called Sea?-helmet, and
> that helmet appeared from the outside? as a raven-black
> skull and accompanied a raven-black cape.

Jackson slipped up and used the modern spelling <Ægis->
instead of the proper <Œgishjálmr> 'Helm of terror'; this is
clear from his translation of the name as 'Awe-helm'.
(We'll meet an <œgishjálmr> in Guðrún's dream in Ch. 33 of
Laxdœla.) I think that <leizt ... út sem> is simply 'looked
like'.

> Ok með þenn hjálm á höfði,
> And with (þenn? the/that?) helmet on (his) head,
> And with that helmet on (his) head,

<Þenn> appears to be a typo for <þann>.

> "Eigi er at dylja þessa, vinr,"
> "Not to keep you in ignorance about this, friend,"
> "This is not to be kept in ignorance, friend,"

<Eigi er at dylja þessa> is 'This is not to be concealed'
('Not is to conceal this'); 'from you' is clear in context,
to we might write 'This is not to be concealed [from you],
friend'.

> firrsk þú gæfu þína."

> don't shirk your good luck. (CV firra 2 - firsk þú eigi
> gæfu þína, don't shirk thy good luck)

There's no <eigi> here, though, so it's 'you avoid/shun/keep
away from your good luck'.

> you shun your good luck."

Brian