Síðan lætur konungur fá þeim hesta til reiðar en hann setur menn til að búa
um skip þeirra

Afterwards (the) king has horses given them to ride and he sets men to see
to their ship

og annast varnað þann er þeir áttu.

and care for those wares which they had.

Konungur reið þá til Dyflinnar og þykja mönnum þetta mikil tíðindi er þar
var dótturson

(The) king rode then to Dublin and (it) seems to people these (be) great
tidings when there was (the) king's daughter's son

konungs í för með honum, þeirrar er þaðan var fyrir löngu hertekin fimmtán
vetra gömul.

on (the) journey with him, (son) of this (one) who was abducted from there
long ago at fifteen years of age.

En þó brá fóstru Melkorku mest við þessi tíðindi, er þá lá í kör og sótti
bæði að stríð og

And indeed Melkorka's nurse, who lay bedridden and sick both from affliction
and age, was astonished most at these tidings,

elli. En þó gekk hún þá staflaust á fund Ólafs.

But still she went then without a cane to a meeting with Olaf.

Þá mælti konungur til Ólafs: "Hér er nú komin fóstra Melkorku og mun hún
vilja hafa

Then (the) king spoke to Olaf, "Here is now come Melkorka's nurse and she
will want to have

tíðindasögn af þér um hennar hag."

news told of her regarding her condition."

Ólafur tók við henni báðum höndum og setti kerlingu á kné sér og sagði að
fóstra hennar

Olaf received her with open arms and set the old woman on his knee and said
that her foster

sat í góðum kostum á Íslandi. Þá seldi Ólafur henni hnífinn og beltið og
kenndi kerling

resided in good condition in Iceland. Then Olaf gave her the knife and belt
and (the) old woman recognized

gripina og varð grátfegin, kvað það bæði vera að sonur Melkorku var
skörulegur "enda á hann til þess varið."

the grip and was weeping for joy, said it to be both that Melkorka's son was
magnificent "and indeed he is conditioned?? to this."

Var kerling hress þann vetur allan.

(The) old woman was in good spirits then all winter.

Konungur var lítt í kyrrsæti því að þá var jafnan herskátt um Vesturlöndin.
Rak konungur

(The) king was living at rest little because then was always a state of war
about Westerland. (The) king himself? drove

af sér þann vetur víkinga og úthlaupsmenn. Var Ólafur með sveit sína á
konungsskipi og

off harriers and raiders that winter. Olaf was with his company on (the)
king's ship and

þótti sú sveit heldur úrig viðskiptis þeim er í móti voru. Konungur hafði þá
tal við Ólaf og

(it) seemed that bunch rather ill-tempered to deal with, those who were
against them. (The) king had then a discussion with Olaf and

hans félaga og alla ráðagerð því að honum reyndist Ólafur bæði vitur og
framgjarn í öllum mannraunum.

his comrades and (about) all plans because to him Olaf proved himself both
wise and eager in all adversity.

En að áliðnum vetri stefndi konungur þing og varð allfjölmennt. Konungur
stóð upp og talaði.

And with the passing of winter (the) king summoned a Thing and (it) became
well attended. (The) king stood up and spoke.

Hann hóf svo mál sitt: "Það er yður kunnigt að hér kom sá maður í fyrra
haust er

He began his speech so, "It is known to you that that man came here in (the)
previous fall who



dótturson minn er en þó stórættaður í föðurkyn. Virðist mér Ólafur svo
mikill

is my daughter's son, and indeed of noble ancestry on the father's side.
Olaf is highly esteemed by me, so great



atgervimaður og skörungur að vér eigum eigi slíkra manna hér kost. Nú vil eg
bjóða

an energetic man and outstanding that we have no such choice of men here.
Now I want to offer

honum konungdóm eftir minn dag því að Ólafur er betur til yfirmanns fallinn
en mínir synir."

him (the) kingdom after my day, because Olaf is better suited as a master
than my sons."

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa