From: Fred and Grace Hatton
Message: 11380
Date: 2010-10-30
> Þat var skip þitt, er ek sá, en þú forir konu mína á, okI think that you misread the <en> as <er>; 'It was your ship
> beið mín hér, ...
> It was your ship which I saw, which you carried my wife
> on, ...
> Anakinn himingangari gørir svá, ok sér haug orpna nærriA <haugr> isn't necessarily a funeral/burial mound, but in
> sandi þar.
> Anakinn skywalker does so and sees a mound thrown up near
> (the) sea shore there.
> Hann reiðisk, ok spottar mjök at þessu inu mikla<Mikla> is just 'great', and the definite article in <þessu
> þrælsverki, segir at engi maðr nema þrælborinn kysi at
> haugsetjask í sandi.
> He becomes angry and greatly mocks at this, the worst
> thrall's work, says that no man except one born a thrall
> would choose to have a mound raised in sand.
> Ok hann hvarf í skugga.'And he disappeared into [the] shadows.' There needn't be
> And he disappeared (turned into shadows).
> Þat var skip þitt, er ek sá, en þú forir konu mína á, okI think that you misread the <en> as <er>; 'It was your ship
> beið mín hér, ...
> It was your ship which I saw, which you carried my wife
> on, ...
> "Gabba þú mik ekki; ek hefi eigi gleymda eiða mína," segirMinor glitch: <eiða> is (accusative) plural, so it's
> Anakinn,
> "Do not mock me, I have not forgotten my oath," says
> Anakinn,
> "En ek hefi svarna nýja eiða, til þess at bjarga konuIn this construction the object of <til> gives the reason or
> minni, ok at vernda mitt nýja ríki."
> "But I have sworn new oaths to this, to save my wife and
> to protect my new kingdom."
> ... ef þú sverir Falfaðni konungi trúnaðareiða."Minor glitch again: <trúnaðareiða> is (accusative) plural,
> ... if you swear an oath of allegiance to King Palpatine.
> En Víga-Óbívan kvað, "Anakinn, ek hefi eiða svarna tilNot quite: <til ættar minnar> and <til ins forna siðar> are
> ættar minnar - til ins forna siðar."
> But Slayer Obiwan said, "Anakinn, I have sworn oaths to my
> ancestors in the old custom."