En er Írar sjá viðbúning þeirra þá skýtur þeim skelk í bringu og þykir þeim
eigi
But when (the) Irish see their preparations then fear shoots through them
(into their chests) and (it) seems to them not
jafnauðvelt féfang sem þeir hugðu til. Hnekkja Írar nú ferðinni og hlaupa
saman í eitt
as easy a booty as they thought. (The) Irish now fall back from the travel
and run together in
þorp. Síðan kemur kurr mikill í lið þeirra og þykir þeim nú auðvitað að
þetta var herskip
one village. (Z has village - specifically in this instance -, but M&P has
huddle, which makes more sense) Afterwards comes a great grumbling in their
crowd and now (it) seems to them clear that this was a warrior ship
og muni vera miklu fleiri skipa von, gera nú skyndilega orð til konungs. Var
það og hægt
and many more ships will be expected, now word is sent speedily to (the)
king. It was also easy
því að konungur var þá skammt í brott þaðan á veislum. Hann ríður þegar með
sveit
because (the) king was then scarcely (far) away from there at a feast. He
rides at once with a small detachment
manna þar til sem skipið var. Eigi var lengra á millum landsins og þess er
skipið flaut en
of men there to where the ship was. (It) was not further between the land
and this where the ship floated and
vel mátti nema tal millum manna. Oft höfðu Írar veitt þeim árásir með skotum
og varð
(one) could easily hear talk between people. Often had (the) Irish given
attacks with missiles and
þeim Ólafi ekki mein að.
no harm happened to them, Olaf (and company).
Ólafur stóð með þessum búningi sem fyrr var ritað og fannst mönnum margt um
hversu
Olaf stood with this equipment as was previously written and people admired
much how
skörulegur sjá maður var er þar var skipsforingi. En er skipverjar Ólafs sjá
mikið
bravely that man was who was ship's captain there. But when Olaf's crew saw
a great
riddaralið ríða til þeirra og var hið fræknlegsta þá þagna þeir því að þeim
þótti mikill
company of knights ride towards them and that was the most valiant then they
are silent because to them (it) seemed great
liðsmunur við að eiga.
odds to have to do with.
En er Ólafur heyrði þenna kurr sem í sveit hans gerðist bað hann þá herða
hugina "því að
But when Olaf heard this murmur which happened in his company, he bade them
exhort?, "because
nú er gott efni í voru máli. Heilsuðu þeir Írar nú Mýrkjartani konungi
sínum."
now is a good result in our affair. Those Irish now greeted their king,
Myrkjartan."
Síðan riðu þeir svo nær skipinu að hvorir máttu skilja hvað aðrir töluðu.
Konungur spyr
Afterwards they rode so close to the ship that each was able to distinguish
what (the) other said. (The) king asks
hver skipi stýrði. Ólafur segir nafn sitt og spurði hver sá væri hinn
vasklegi riddari er
who captained the ship. Olaf says his name and asked who that was, the
valiant knight who
hann átti þá tal við.
he had then a conversation with.
Sá svarar: "Eg heiti Mýrkjartan."
That one answers, "I am called Myrkjartan."
Ólafur mælti: "Hvort ertu konungur Íra?"
Olaf spoke, "Are you king of (the) Irish?"
Hann kvað svo vera. Þá spyr konungur almæltra tíðinda. Ólafur leysti vel úr
þeim
He declared (it) to be so. Then (the) king asks (the) common news. Olaf
gave out notice well
tíðindum öllum er hann var spurður. Þá spyr konungur hvaðan þeir hefðu út
látið eða
of all news which he was asked. Then (the) king asks from where they had
sailed or
hverra menn þeir væru. Og enn spyr konungur vandlegar um ætt Ólafs en fyrrum
því að
what people they were. And still (the) king asks precisely about Olaf's
ancestry and previously because
konungur fann að þessi maður var ríklátur og vildi eigi segja lengra en hann
spurði.
(the) king found that this man was lordly and did not want to speak longer
than he asked.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa