Here´s my translation. Thanks, Brian, for the wonderfully detailed help on the last wave of terror.
Kveðja
Alan
Ólafur kvað ekki til mundu saka "en séð hefi eg að mannsafnaður er á land
Ólafr declared nothing would do-harm to (them) “but I have seen that a gathering-of-men is up on (the) land (ie ashore)
upp í dag og þeim Írum þykir um vert skipkomu þessa. Hugði eg að og í dag þá
today and (it) induces-thought for (the) Irish about the worth of this ship-arrival (ie they are interested in our arrival, impers construction, cf e-m þykkir mikit um e-t). I thought that also today when
er fjaran var að hér gekk upp ós við nes þetta og féll þar óvandlega sjórinn
the-ebb-tide was that here a river-mouth went up by this ness and there the-sea did not-quite (see úvandliga, Z2) fall
út úr ósinum. En ef skip vort er ekki sakað þá munum vér skjóta báti vorum
out (ie drain, empty) out-of the river-mouth. But (And) if our ship is not scathed (damaged), then we will launch our boat
og flytja skip vort þangað."
and convey our ship thither.”
Leira var undir þar er þeir höfðu legið um strengina og var ekki borð sakað
A mud-flat was under there where they had lain at anchor and not a plank / side-of-the-ship was scathed (damaged)
í skipi þeirra. Flytjast þeir Ólafur þangað og kasta þar akkerum.
in their ship. They, Ólafr (and co) remove (themselves) thither and cast there (the) anchors.
En er á líður daginn þá drífur ofan mannfjöldi mikill til strandar. Síðan
But when the day draws to a close (impers. See liðr á e-t, under liða, Z6), then a great multitude-of-men rushes down to (the) shore. After-that
fara tveir menn á báti til kaupskipsins. Þeir spyrja hverjir fyrir ráði (singular)
two men go by boat towards the-merchant-ship. They ask who commands (see ráða fyrir e-u, Z16)
skipi þessu. Ólafur mælti og svarar svo á írsku sem þeir mæltu til. En er
this ship. Ólafr spoke and and answers in Irish such as they spoke to (him). But when
Írar vissu að þeir voru norrænir menn þá beiðast þeir laga að þeir skyldu
(the) Irish discovered (knew) that they were norse men then they request on their own behalf according-to-law that they (ie the norsemen) should
ganga frá fé sínu og mundi þeim þá ekki vera gert til auvisla áður konungur
part with (see ganga frá, Z15) their property and for them (there) would then not be made injury towards (them) (ie they would not be harmed) before (the) king
ætti dóm á þeirra máli.
had (handed down) judgement in their case.
Ólafur kvað það lög vera ef engi væri túlkur með kaupmönnum "en eg kann yður
Ólafr declared that to be law (only) if no interpreter were with (the) merchants “but I am able
það með sönnu að segja að þetta eru friðmenn en þó munum vér eigi upp gefast
in truth to say that to you (yður) that these are peaceful-men but, nevertheless, we will not give-up (surrender)
að óreyndu."
in untested (circumstances (?)) (ie without a struggle).”
Írar æpa þá heróp og vaða út á sjóinn og ætla að leiða upp skipið undir
(The) Irish shout then a war-cry and wade out to the-sea and intend to drag the ship ashore from-under
þeim. Var ekki djúpara (compar of djúpr) en þeim tók undir hendur eða í bróklinda þeim er
them. (It, the water) was not deeper than (it) it took them (ie I´m guessing “reached”) under (their) arms or to (the) trouser-girdle for those
stærstir voru. Pollurinn var svo djúpur þar er skipið flaut (fljóta) að eigi kenndi
were biggest (tallest). The pond was so deep there where the ship floated that (it) touched not
niður. Ólafur bað þá brjóta upp vopn sín og fylkja á skipinu allt á millum
the bottom (see kenna niðr, Z6). Ólafr bade them to get out their weapons (see under brjóta upp, Z7) and to draw-up (in battle array) completely between
stafna. Stóðu þeir og svo þykkt að allt var skarað með skjöldum.
(the) prows (I´m guessing ”from stem to stern”, see stafn, Z1). They stood also so compactly that (it) was completely covered with shields.
Stóð spjótsoddur (singular) út hjá hverjum skjaldarsporði.
A spear-point stood out beside each shield-base-point.
Ólafur gekk þá fram í stafninn og var svo búinn að hann var í brynju og
Ólafr walked then forward into the-prow and was so attired that he was in byrnie-mail and
hafði hjálm á höfði gullroðinn. Hann var gyrður sverði og voru gullrekin hjöltin.
had a gilt helmet on (his) head. He was girded with a sword and the guards (of the sword) were gold-inlaid
Hann hafði krókaspjót í hendi höggtekið og allgóð mál í.
He had a barbed-spear tempered (?) and very-good inlaid-ornaments in (it).
Rauðan skjöld hafði hann fyrir sér og var dregið á leó með gulli.
He had a red shield before himself and Leo (the lion) was drawn on (it) with gold.