This section didn't seem as bad as the last, but there were a couple of
words I couldn't find and some things I wasn't sure of.
Grace

Ólafur kvað ekki til mundu saka "en séð hefi eg að mannsafnaður er á land
upp í dag og

Olaf said it would not come to harm, "But I have seen an assembly of men is
up on land today and

þeim Írum þykir um vert skipkomu þessa. Hugði eg að og í dag þá er fjaran
var að hér

(it) seems (to be) to those Irish concerning (the) value of this ship's
arrival. I thought also today when (it) was ebb tide that here

gekk upp ós við nes þetta og féll þar óvandlega sjórinn út úr ósinum. En ef
skip vort er

(the) mouth went up along this headland and does not completely run out of
the mouth out to the sea. And if our ship is

ekki sakað þá munum vér skjóta báti vorum og flytja skip vort þangað."

not harmed then we will launch our boat and convey our ship thither."

Leira var undir þar er þeir höfðu legið um strengina og var ekki borð sakað
í skipi þeirra.

A mudflat was beneath there where they had laid at anchor and not a board in
their ship was damaged.

Flytjast þeir Ólafur þangað og kasta þar akkerum.

They, Olaf (and his men) removed thither and cast anchors there.

En er á líður daginn þá drífur ofan mannfjöldi mikill til strandar. Síðan
fara tveir menn á

And when the day has passed then *a great crowd rushes down to the
shore*(Z). Afterwards two men go by

báti til kaupskipsins. Þeir spyrja hverjir fyrir ráði skipi þessu. Ólafur
mælti og svarar svo

boat to the merchant ship. They ask who is master of this ship (Z, ráda
16). Olaf spoke and answers so

á írsku sem þeir mæltu til. En er Írar vissu að þeir voru norrænir menn þá
beiðast þeir

in Irish that they spoke in. And when (the) Irish knew that they were
northmen, then they requested on behalf of their

laga að þeir skyldu ganga frá fé sínu og mundi þeim þá ekki vera gert til
auvisla áður

laws that they should go from their goods and to them then would be done no
damage before

konungur ætti dóm á þeirra máli.

(the) king had a court on their case.

Ólafur kvað það lög vera ef engi væri túlkur með kaupmönnum "en eg kann yður
það

Olaf said it to be law if none were a spokesman (or translator) with the
merchants, "but I know to tell you it

með sönnu að segja að þetta eru friðmenn en þó munum vér eigi upp gefast að
óreyndu."

with truth that these are peaceful men but still we will not give up without
a fight (untried - literally)."

Írar æpa þá heróp og vaða út á sjóinn og ætla að leiða upp skipið undir
þeim. Var ekki

(The) Irish shout a war cry then and wade out to the sea and intend to drag
the ship ashore beneath them. (It) was not

djúpara en þeim tók undir hendur eða í bróklinda þeim er stærstir voru.
Pollurinn var svo

deeper than (it) came on them beneath their arms or to the waist belts of
those where were tallest. The pool was so

djúpur þar er skipið flaut að eigi kenndi niður. Ólafur bað þá brjóta upp
vopn sín og

deep there where the ship floated that none was able (to reach the) bottom.
Olaf bade them break out their weapons and

fylkja á skipinu allt á millum stafna. Stóðu þeir og svo þykkt að allt var
skarað með

draw up in battle array with the prow in the middle of all ? They stood and
so close together that all was set with shields from stem to stern.

skjöldum. Stóð spjótsoddur út hjá hverjum skjaldarsporði.

A spear point stood out near each shield bottom point.

Ólafur gekk þá fram í stafninn og var svo búinn að hann var í brynju og
hafði hjálm á

Olaf went forward then to the prow and was so prepared, that he was in mail
and had a gilt helmet on (his) head.



höfði gullroðinn. Hann var gyrður sverði og voru gullrekin hjöltin. Hann
hafði krókaspjót

He was girded with a sword and the hilt was inlaid with gold. He had barbed
spear



í hendi höggtekið og allgóð mál í. Rauðan skjöld hafði hann fyrir sér og var
dregið á leó með gulli.

in hand ??? and very well ???. He had before him a red shield and on (it)
was drawn a lion (inlaid) with gold.

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa