Translation follows.  My thanks to Grace, Alan, and Brian for your translations and feedback.  I definitely benefit from your postings.


Ólafur kvað ekki til mundu saka "en séð hefi eg að mannsafnaður er á land upp í dag og þeim Írum þykir um vert skipkomu þessa.

Olaf stated (it) would not harm "but I have seen that a company is up today on land and the Irish think about (the) worth of this ship-arrival.

 

Hugði eg að og í dag þá er fjaran var að hér gekk upp ós við nes þetta og féll þar óvandlega sjórinn út úr ósinum.

I thought that also today when (it) was the ebb-tide that hither went up estuary by this headland and fell there carelessly the shore out from the estuaries.  

 

En ef skip vort er ekki sakað þá munum vér skjóta báti vorum og flytja skip vort þangað."

And if our ship is not damaged then we would shove-off our boat and convey our ship there.

 

Leira var undir þar er þeir höfðu legið um strengina og var ekki borð sakað í skipi þeirra.

A mud-flat was under there where they had lain at anchor and no plank of their ship was damaged.

 

Flytjast þeir Ólafur þangað og kasta þar akkerum.

They, Olaf (and company), conveyed-themselves there and cast anchors.

 

En er á líður daginn þá drífur ofan mannfjöldi mikill til strandar.

And when the day is far spent, then a great crowd rushes down to the shore.  (Z. líða 6 - ok er á leið daginn, when the day was far spent)   (Z. drífa 2 - þá drífr ofan mannfjöldi mikill til strandar, a great crowd rushes down to the shore)

 

Síðan fara tveir menn á báti til kaupskipsins.

Then two men go by boat to the merchant-ship.

 

Þeir spyrja hverjir fyrir ráði skipi þessu.

They ask who (plural) commanded this ship.

 

Ólafur mælti og svarar svo á írsku sem þeir mæltu til.

Olaf spoke and answers thus to (the) Irish whom they spoke to.

 

En er Írar vissu að þeir voru norrænir menn þá beiðast þeir laga að þeir skyldu ganga frá fé sínu og mundi þeim þá ekki vera gert til auvisla áður konungur ætti dóm á þeirra máli.

And when (the) Irish saw that they were Norse men then they requested-on-their-behalf that they should prepare to part with their property and they would then not have (literally, "be") made preparations for damage before (the) king had judged their case.

 

Ólafur kvað það lög vera ef engi væri túlkur með kaupmönnum "en eg kann yður það með sönnu að segja að þetta eru friðmenn en þó munum vér eigi upp gefast að óreyndu."

Olaf stated that law was (valid) if (there) were no interpreter with the merchants "and I know you that in truth to say that these are freemen and still not give in to inexperienced (people like you)."  (Z. sannr 1 - með sönnu, at sönnu, in truth, truly)

 

Írar æpa þá heróp og vaða út á sjóinn og ætla að leiða upp skipið undir þeim.

(The) Irish then scream a war-cry and wade out to sea and intend to drag the ship ashore under them (i.e., under their control).  (Z. leiða 1 - l. upp skip, to drag a ship ashore)

 

Var ekki djúpara en þeim tók undir hendur eða í bróklinda þeim er stærstir voru.

The water, which was swelling, reached just to their armpits or at their waistbelts.     (Z. hönd 2 - var eigi djúpara en þeim tók undir hendr, the water just reached to their armpits)

 

Pollurinn var svo djúpur þar er skipið flaut að eigi kenndi niður.

The pool was so deep there that she ship floated to not known down (no one knew how deep?).

 

Ólafur bað þá brjóta upp vopn sín og fylkja á skipinu allt á millum stafna.

Olaf asked then (to) get out their weapons and draw up (in a battle array) on the ship all between the stems.

 

Stóðu þeir og svo þykkt að allt var skarað með skjöldum.

They stood and so thick that all (the ship) was covered with shields.    (Z. skara 2 - skip skarat skjöldum, a ship set with shields from stem to stern)

 

Stóð spjótsoddur út hjá hverjum skjaldarsporði.

Spear-points stood out with every lower-pointed-end-of-a-shield.

 

Ólafur gekk þá fram í stafninn og var svo búinn að hann var í brynju og hafði hjálm á höfði gullroðinn.

Olaf went then forward in the prow and was so attired that he was in mail and had a golden helmet on (his) head.

 

Hann var gyrður sverði og voru gullrekin hjöltin.

He was girded (with a) sword and were inlaid-with-gold the-knob-at-the-end-of-a-sword-hilt.

 

Hann hafði krókaspjót í hendi höggtekið og allgóð mál í.

He had a barbed-spear in hand (höggtekið?) and very-good in measure.

 

Rauðan skjöld hafði hann fyrir sér og var dregið á leó með gulli.

He had a red shield in-front-of him and on (it) was drawn a lion with gold.