Laxdaela Saga 21 part 3 / Alan's Translation

Here´s my translation

Kveðja Alan

Ólafur svarar: "Nú er eg átján vetra."
Ólafr answers:Now I am eighteen winters (years old).


Konungur mælti: "Miklir ágætismenn eru slíkt sem þú ert því að þú ert enn
(The) king spoke: “Great are men-of-excellence such as you are because you are still

lítið af barnsaldri og sæk þegar á vorn (vár) fund er þú kemur aftur."
little (scarecely advanced) from child’s-age and seek (you, ie imperative) at-once to our meeting when you come back.”


Síðan bað konungur og Gunnhildur Ólaf vel fara.
After-that (the) king and Gunnhildr bade Ólafr fare well.


Stigu síðan á skip og sigla þegar á haf.
Þeim byrjaði illa um sumarið.
After-that (they) stepped on (board) ship and sail at-once out-to sea.
(It) blew badly for them (ie they got bad breezes) during the summer.

Hafa þeir þokur miklar en vinda litla og óhagstæða (úhagstoeðr) þá sem voru. Rak þá víða um hafið.
They have great (sea) mists but (and) light winds and unfavourable, those which were (ie did happen to blow). (It) drove them far-and-wide across the sea.

Voru þeir flestir innanborðs að á kom hafvilla. Það varð um síðir að
They were most on board that came to (?) a loss of one’s course at sea.
That happened at-last that

þoku hóf (hefja) af höfði og gerðust vindar á. Var þá tekið til segls.
(it) raised (the) mist (ie the mist lifted) from (the) prow (see höfuð, Z3 (?) or just simply lifted) and (the) winds arose. (It) was then taken to sails (ie they set the sail (?)).

Tókst þá  umræða hvert til Írlands mundi að leita og urðu menn eigi ásáttir á það.
Talk then began where one would look for Ireland and men became not agreed on that.

Örn var til móts en mestur hluti manna mælti í gegn og kváðu Örn allan villast (verb, villa, refl, Z3)
Örn was in-opposition but (and) the greater part of (the) men spoke against (him) and (they) declared Örn all to lose his bearings (and marbles J
)

og sögðu þá ráða eiga er fleiri voru.
and (they) said those to have-the-right to decide who were more (ie the majority should decide).


Síðan skutu (skjóta) þeir til ráða Ólafs en Ólafur segir: "Það vil eg að þeir ráði
After-that they shot to (sought, deferred to) Ólafr’s counsel and Ólafr says: ‘I want that, that they should-advise

sem hyggnari eru því verr þykir mér sem oss muni duga heimskra manna brögð (pl of bragð)
who are wiser because (it) seems to me like schemes of foolish men will help us worse (ie less)

er þau koma fleiri saman."
when they come several together.”


Þótti þá úr skorið (skera) er Ólafur mælti þetta og réð Örn leiðsögu (leiðsaga) þaðan í frá.
(It) seemed then settled (skera ór, Z7) when
Ólafr spoke this and Örn decided (the) direction from that point on.

Sigla þeir þá nætur og daga og hafa jafnan byrlítið.
They sail then night and day and have always a light-favourable-breeze.


Það var einhverja nótt að varðmenn hljópu upp og báðu menn vaka sem tíðast,
That was on one-particular night that watchmen leapt up and bade men to wake-up as soon-as-possible,

kváðust sjá land svo nær sér að þeir stungu nær stafni að. En seglið var
declared-of-themselves to see land so near to themselves that they nearly stabbed at (it) with (the) prow. But the sail was

uppi og alllítið veðrið að. Menn hlaupa þegar upp og bað Örn beita á brott
up (ie raised) and very-little wind in (it). Men leap at-once up and bade Örn to steer away

frá landinu ef þeir mættu.
from the land if they could.


Ólafur segir: "Ekki eru þau efni í um vort mál því að eg sé að boðar eru á
Ólafr says: ‘They are not (the) means s in our circimstance because I see that breakers (boði, Z2) are on

bæði borð og allt fyrir skutstafn og felli seglið sem tíðast. En gerum ráð vor
both sides and completely in-front-of (the) stern and (so) drop the sail as soon-as-possible. But let us make our assessment

 þá er ljós dagur er og menn kenna land þetta."
when day is light and men recognise this land.”


Síðan kasta þeir akkerum og hrífa þau þegar við. Mikil er umræða um nóttina
After-that they cast anchors and they (ie the anchors) take hold at-once. Great is the talk during the night

hvar þeir mundu að komnir. En er ljós dagur var kenndu þeir að það var Írland.
where they would (have) come to. But when day was light they recognised that that was Ireland.


Örn mælti þá: "Það hygg eg að vér höfum ekki góða aðkomu (atkoma) því að þetta er
Örn spoke then: “I believe that, that we have not a good arrival because this is

fjarri höfnum og þeim kaupstöðum er útlendir menn skulu hafa frið því að vér
far from (fjarri + dat, Z1) harbours and those market-towns where foreign men shall have peace because we

erum nú fjaraðir (fjara) uppi svo sem hornsíl. Og nær ætla eg það lögum þeirra Íra
are now left up aground like a stickleback. And I expect that, in accordance with the laws of Ireland,

þótt þeir kalli fé þetta er vér höfum með að fara með sínum föngum því að
although (?) they would-claim this property which we have with us to go with their-own means (to become part of their own possessions ?) because

heita láta þeir það vogrek (vágrek) er minnur er fjarað frá skutstafni."
they permit to call that wave-wreck (goods drifted ashore, flotsam) which (even) less is left aground from (the) stern (than our’s is).”