My apologies if this is a duplicate, but it's been a while, and my
previous attempt hasn't appeared.
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
<hatton@...> wrote:
> Nú fóru Jóði ok Víga-Óbívan í skip Jóða;
> Now Yoda and Slayer Obiwan went to Yoda's ship.
I think that <í> implies that they actually went aboard, not just to.
> "En vér megum lenda skipi, sem ek áðr ætlaða, á Dagóbu í Færeyjum,"
> "And we can land a ship as I previously intended in Dagoba in (the)
> Faroes,
Although there's no article in the Old Norse, <skipi> must refer to
the ship that they've boarded, so 'land (the) ship' would probably
be a better choice. And 'on Dagóba' better fits both English idiom
and the preposition <á>.
> ok sjá gamli maðr vildi eigi sjá sonarbanann aptr."
> and this old man does not wish to see a son's death again."
Here <bani> is 'killer, slayer', not 'death', and the definite
article (<-ann>) is standing in for the possessive pronoun 'his':
'and this old man does not wish to see (his) son's killer again'.
> at þú þjónir Falfaðni konungi, er herr land mitt,
> that you serve King Palpatine, who rules?? (couldn't find the
> infinitive) my land
It's the 3rd person singular present indicative of <herja> 'to
harry'.
> ok hann vill hjálpa okkr."
> and he will help us."
Here I think that <vill> is probably 'wants to', and <okkr> it the
dual, 'the two of us'.
Brian