Attachments :
,<<Then Hoskuld road to (the) Thing>>
 
I believe this may be expressed more correctly as " rode to the THING"
perhaps this is just a "Typo"
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: rob13567
Date: 20/09/2010 23:12:08
Subject: [norse_course] Laxdaela Saga end 20 + beginning 21 -- Rob's Translation
 

Translation follows.  Feedback is always appreciated, and even more so for this week's text.

Ólafur bað móður sína eina ráða.

Olaf asked his mother (for) an agreement.

 

Síðan ræddi Ólafur við Þorbjörn að hann vildi taka vöru af honum að láni og gera mikið að.

Then Olaf spoke with Thorbjorn, that he would take wares from him as a loan and grant much of.

 

Þorbjörn svarar: "Það mun því aðeins nema eg nái ráðahag við Melkorku.

Thorbjorn answers: "That will (happen) only in the case (that) I get married (lit. "marriage") with Melkorka.    (Z. nema 5 - því at eins, nema., only in the case)

 

Þá væntir mig að þér sé jafnheimilt mitt fé sem það er þú hefir að varðveita."

Then I expect that you be equal-rights middle wealth as that you have to keep.  (Z. vænta 3 væntir mik, at, I expect (hope) that)

Ólafur kvað það þá mundu að ráði gert, töluðu þá með sér þá hluti er þeir vildu og skyldi þetta fara allt af hljóði.

Olaf stated then (he) would resolve that, (they) spoke then between themselves then  things that they would and should keep these matters secret.  (Z. fara 18 - f. af hljóði með e-t, to keep matters secret)

 

Höskuldur ræddi við Ólaf að hann mundi ríða til þings með honum.

Hoskuld talked with Olaf that he would ride to (the) Thing with him.

 

Ólafur kvaðst það eigi mega fyrir búsýslu, kvaðst vilja láta gera lambhaga við Laxá.

Olaf stated-for-himself that could not before household-business, stated-for-himself would cause (to be) built a lamb-pasture by Salmon-river.

 

Höskuldi líkar þetta vel er hann vill um búið annast.

This pleases Hoskuld well that he (i.e., Olaf) will be-busy-about the farm.

 

Síðan reið Höskuldur til þings en snúið var að brullaupi á Lambastöðum og réð Ólafur einn máldaga.

Then Hoskuld road to (the) Thing but was turned to (the) wedding (or wedding feast) at Lamb-towns and Olaf resolved an agreement. 

 

Ólafur tók þrjá tigu hundraða vöru af óskiptu og skyldi þar ekki fé fyrir koma.

Olaf took 3,000 wares reserved-for-him and there should wealth come to naught.  (Z. koma 4 - k. fyrir ekki, to come to naught, be of no avail)

 

Bárður Höskuldsson var að brullaupi og vissi þessa ráðagerð með þeim.

Hoskuld's son Bard was at (the) wedding-feast and knew this plan with them (i.e., he was in on the plan).

 

En er boði var lokið þá reið Ólafur til skips og hitti Örn stýrimann og tók sér þar fari.

And when (the) banquet was concluded then Olaf rode to (the) ship and met captain Orn and took passage there (on the ship).

 

En áður en þau Melkorka skildust selur hún í hendur Ólafi fingurgull mikið og mælti: "Þenna grip gaf faðir minn mér að tannfé og vænti eg að hann kenni ef hann sér."

But before they, Melkorka (and Olaf), parted she hands-over in Olaf's hands a great gold-finger-ring and said: "My father gave me this valuable-treasure for a tooth-fee and I wanted that he recognize if he for-himself.

 

Enn fékk hún honum í hönd hníf og belti og bað hann selja fóstru sinni: "Get eg að hún dyljist eigi við þessar jartegnir."

Yet she put in his hands a knife and belt and asked (that) he hand-over (them) to her foster-(somebody): "I guess that she doesn't refuse-to-acknowledge these tokens."

 

Og enn mælti Melkorka: "Heiman hefi eg þig búið svo sem eg kann best og kennt þér írsku að mæla svo að þig mun það eigi skipta hvar þig ber að Írlandi."

And Melkorka still spoke: "From-home I have prepared you so as I best could and have taught you to speak Irish so that you would make no difference where you are-carried to Ireland.   (Z. skipta 4 - þat skiptir engu, it makes no difference)

 

Nú skilja þau eftir þetta.

Now they part after this.

 

Þegar kom byr á er Ólafur kom til skips og sigla þeir þegar í haf.

At-once came preparations to which Olaf cam to (the) ship and they sailed at-once to sea.

 

21. kafli

Nú kemur Höskuldur heim af þingi og spyr þessi tíðindi.

Hoskuld now comes home from (the) Thing and learns of this news.

 

Honum líkar heldur þunglega.

It pleases him rather heavily.

 

En með því að vandamenn hans áttu hlut í þá sefaðist hann og lét vera kyrrt.

But because his relations had a part in (it) then he was-appeased and left be quiet.