Laxdaela Saga 20 part 2

Herés my translation.

Kveðja

Alan

Ólafur Höskuldsson er nú og frumvaxti og er allra manna fríðastur sýnum,
Ólafr Höskuldsson is now also in-his-prime and is of all men* most-handsome in appearance.

þeirra er menn hafi séð. Hann bjó sig vel að vopnum og klæðum. Melkorka
*of those whom men (persons) have seen. He attired himself well as to weapons and clothes.
Melkorka,

móðir Ólafs bjó (búa) á Melkorkustöðum, sem fyrr var ritað. Höskuldur veik (víkja) meir af
Ólafr’s mother, lived at Melkorkustaðir, as previously was written. Höskuldr declined more

sér umsjá um ráðahag Melkorku en verið hafði, kvaðst honum það þykja ekki
care (ie chose to involve himself less) concerning (the) Melkorka´s condition (status) than (he) had been (providing), declared-for-himself that (ie the responsibility to care) to seem to him not

síður koma til Ólafs sonar hennar. En Ólafur kvaðst henni veita skyldu sína
less to come (fall) to Ólafr, her son. But (And) Ólafr declared-of-himself (that he) should give her his

ásjá slíka sem hann kunni að veita henni. Melkorku þykir Höskuldur gera
protection, such as he was able to give to her. Höskuldr seems to Melkorka to act (behave, see göra, Z6)

svívirðlega til sín. Hefir hún það í hug sér að gera þá hluti nokkura er
disgracefully towards her. She has that in her mind to do then certain things which

honum þætti eigi betur. Þorbjörn skrjúpur hafði mest veitt umsjá um bú Melkorku.
would-seem to him not better (ie that he would rather she did not do). Þorbjörn (the) Frail had given most care concerning Melkorka´s farm

Vakið (vekja) hafði hann bónorð við hana þá er hún hafði skamma stund búið
He had made a proposal to her when she had a (but) short time lived (there)

en Melkorka tók því
(the thing refused, in the dative) fjarri.
but Melkorka refused (see taka e-u fjarri, under fjarri, Z2) that
.


Skip stóð uppi á Borðeyri í Hrútafirði.
Örn hét stýrimaður. Hann var
A ship was-laid-up ashore at Borðeyrr in Hrútafjörðr (Rams’ Fjord). The captain was-called Örn. He was

hirðmaður Haralds konungs Gunnhildarsonar.
(the) king’s-man of King Haraldr’s Gunnhildarson.


Melkorka talar við Ólaf son sinn þá er þau finnast að hún vill að hann fari
Melkorka talks to Ólafr, her son, when they meet-each-other that she wants that he goes

utan að vitja frænda sinna göfugra "því að eg hefi það satt
(adverb here) sagt að
abroad to visit his noble kinsmen “because I have truly
said that, that

Mýrkjartan er að vísu faðir minn og er hann konungur Íra. Er þér og hægt (hoegr) að
Mýrkjartan is assuredly my father and he is King of (the) Irish. (It) is also convenient for you

ráðast til skips á Borðeyri."
to get-yourself on a ship at Borðeyrr.”


Ólafur segir: "Talað hefi eg þetta fyrir föður mínum og hefir hann lítt á tekið.
Ólafr says:
I have spoken of this in-the-presense of my father and he has little taken to (it) (ie he´s not keen on the idea)

Er þannig og fjárhögum fóstra míns háttað að það er meir í löndum og
(It) is thus disposed with my foster-father’s money-matters that that (ie his wealth) is more in real-estate and

kvikfé en hann eigi íslenska vöru liggjandi fyrir."
livestock than he should-have Icelandic ware available to him (at his disposal, see liggja fyrir, Z8).”


Melkorka svarar: "Eigi nenni eg að þú sért ambáttarsonur kallaður lengur. Og
Melkorka answers: ‘I am not willing that you be called (the) son-of-a-bondwoman (any) longer. And

ef það nemur við förinni að þú þykist hafa fé of lítið þá mun eg heldur það
if that is a hindrance to the journey that you bethink-yourself to have too little property, then I will

til vinna að giftast Þorbirni ef þú ræðst (ráðast) þá til ferðar heldur en áður því
be all-the-more ready to marry Þorbjörn if you then undertake (the) journey than before, because

að eg ætla að hann leggi fram vöruna svo sem þú kannt þér þörf til ef hann
I expect that he would-put forward the wares (goods) such as you know of a need for yourself (?), if he

náir (ná) ráðahag við mig. Er það og til kostar að Höskuldi munu þá tveir hlutir
gets marriage with me. That (There) is also a good-chance )see kostr, Z3) that these two things will

illa líka þá er hann spyr hvorttveggja, að þú ert af landi farinn en eg manni gift."
ill please Höskuldr when he learns of both, that you are (have) gone from (the) country but (and) I (am) given-in-marriage to a man.