From: Brian M. Scott
Message: 11270
Date: 2010-09-01
> Hann segir: "Litla ráðagerð hefi eg stofnað en gjarnaIf you read Z's entire entry for <stofna>, you'll see that
> vildi eg að annað væri oftar að tala en um dráp húskarla
> minna."
> He says: "I have established little plan(ning) but I would
> willingly that the next were more often to speak that
> about (the) slaughter of my house-servants.
> He says, "I have made little (by way of) a plan but wouldI think that Rob and Grace have the right interpretation of
> gladly that were other(wise) more often to speak of than
> concerning slaying of my servants."
> He says: ‘I have formed a little plan but willingly I
> would-want that (one) were more often to talk otherwise
> (annað) than about (the) killing of my house-servants.’
> Jórunn svarar: "Þessi ætlun er ferleg ef þú ætlar að drepaRob: Note that although <slíkan> can be used adverbially,
> slíkan mann sem bróðir þinn er.
> Jorunn answers: "This intention is monstrous if you intend
> to likewise kill a man which is your brother.
> Jorunn answers, "This expectation is monstrous if youHere <fé> is literal: remember that Hrút has just taken 20
> intend to slay such a man as your brother is.
> Jórunn answers: ‘This plan is hideous, if you mean to kill
> such a man as your brother is.
> En sumir menn kalla að eigi sé sakleysi í þótt Hrútur
> hefði fyrr þetta fé heimt.
> And some men say that that would not be guilty in although
> Hrut had previously claimed this money.
> And some men say that not be without cause in (it) though,'Beforehand' at least connotes 'in anticipation of something
> (that) Hrut had recovered those cattle.
> But some men declare that (it) would-be not without cause
> in (this instance) even-if Hrútr had claimed this property
> (cattle) beforehand.
> Hefir hann það nú sýnt að hann vill eigi vera hornungurCV s.v. <hornungr> has the metaphorical sense 'a scamp,
> lengur þess er hann átti, eftir því sem hann átti kyn til.
> He has that now clearly that he will not be a bastard-son
> longer that which he had, according as he possessed kin.
> He has now shown it that he will not be (treated as) a
> bastard longer, this which he is entitled (to), after it
> as he had kinship to.
> He has that now shown that he wants not to be an
> outcast-bastard (any) longer in this than he was-obliged
> to, because he had-a-right to kinship (?).
> Nú mun hann hafa eigi fyrr þetta ráð upp tekið, að etjaFor the most part I agree with Alan's interpretation,
> kappi við þig, en hann mun vita sér nokkurs trausts von af
> hinum meirum mönnum því að mér er sagt að farið muni hafa
> orðsendingar í hljóði milli þeirra Þórðar gellis og Hrúts.
> He would not now have taken before this counsel, to
> contend in rivalry with you, that he would be himself
> conscious of a certain hope (of) protection of him more
> men because more is said to gone would have messages
> silently between them, Thord Gelli and Hrut. (Z. etja 2
> e. kappi við e-n, to contend in rivalry, vie with one)
> Now he will not have for this chosen a plan, to vie with
> you, but he will look for help from the more men because
> to me is said that messages will have gone in secrecy
> between them, Thord gellir and Hrut.
> Now he will not have taken up (adopted) this plan, to vie
> (lit: incite a contest) with you, before (fyrr…en) he will
> have (see vita ván, Z2) for himself (the) expectation of
> some protection from other greater (ie more important) men
> because to me (it) is said that messages will have
> travelled silently between them, Þórð Gelli and Hrútr.
> Mundi mér slíkir hlutir þykja ísjáverðir.Definitely 'things': I'm pretty sure that the reference is
> Such things would seem to me worth-looking-into.
> Such opportunities would to me seem worth looking into.
> Such things would seem to me worth-looking-into.
> Veistu og það Höskuldur síðan er mál þeirra Þórðar goddaOr simply 'since their case, ..., arose'.
> og Vigdísar urðu að ekki verður slík blíða á með ykkur
> Þórði gelli sem áður þótt þú kæmir í fyrstu af þér með
> fégjöfum fjandskap þeirra frænda.
> You know (?) that Hoskuld next is their, Thord Goddi and
> Vigdis Urdu's, case that not happens such friendliness on
> with you-two, Thord Gelli and you, as already you thought
> come in first of you with gifts hostility to those
> relatives.
> You also know it, Hoskuld, afterwards, since their case,
> Thord goddi's and Vidis' happened, that friendliness is
> not between you (yourself and) Thord gelli as before
> although you first got rid og (koma af?) enmity of those
> kinsmen with gifts of money.
> You know that also, Höskuldr, from-the-time when (see
> síðan er) their case, Þórðr goddi and Vigdís, arose,
> that (there) was not such friendliness between you two,
> Þorðr gelli (and you) as before, even-though
> in-the-beginning you got rid of (see koma af sér, Z4)
> (the) hostility of those kinsmen with gifts-of-money.
> Nú þætti oss hitt ráðlegra að þú byðir Hrúti bróður þínumHere I'm pretty sure that <hitt> is emphatic 'that': 'Now
> sæmilega því að þar er fangs von af frekum úlfi.
> Now it-seemed-to us the most advisable that you offer
> Hrut, your brother, similarly because there it is hard to
> deal with a hungry wolf. (Z. fang 2 fangs er ván at
> frekum úlfi, it is hard to deal with a hungry wolf)
> Now (it) seems to us more advisable that you offer your
> brother, Hrut, honourably because it is hard to deal with
> a hungry wolf (Z).
> Now, (the) other (course) (hitt) seemed to us
> more-advisable, that you offer to Hrútr, your brother,
> honourably because there is an expectation of grappling
> from a greedy wolf (it is hard to deal with a hungry
> wolf).