I wanted to follow up on a couple of things from the last Laxdaela segment. First:
ganga fram á mel nokkurn
should be:
walk forward to a certain sand (or gravel) bank
I had mistranslated this as walk somewhat forward to a sand/gravel bank. That got me thinking: How would you convey the idea of walking somewhat forward?
Ganga nökkut fram á mel (???)
Second:
Síðan lét Hrútur af höggva féið.
Should be:
Then Hrut had the cattle slaughtered.
My mistranslation had him ceasing from slaughtering cattle, and this came in part from seeing that láta af e-u = to leave off, desist from.
Am I correct now in seeing that one reason to reject "láta af" is because it requires a noun, and "höggva" is a verb?
Thank you.
Rob