In the first instance, I knew it was a dative, but was not aware of that
construction in English.
Thanks for your help, Brian.
Grace

> Ef þú vill bjarga þeiri dróttningu ok því barni er hon
> berr þér ...

> If you want to save this queen and the child which she
> bears, of yours, ...

Since <þér> is dative, a more literal translation of <er hon
berr þér> would be 'that she bears to you'.

> Á Írlandi eða á Íslandi eða jafnvel meðal Jeðifjarða
> værirðu athlogi ...

> In Ireland or in Iceland or even in the midst of the Jedi
> Firths you would be ridiculous ...

<Athlogi> is actually a noun, 'laughingstock'.

> Ok er þat Jeðifirðir."

You overlooked this sentence: 'And that is the Jeði Fjords.'

> "Ek hef þat heyrt, at þú Falfaðinn konungr vildir þrælka
> Jeðifjarðamenn sem þú hefr öll önnur heruð þrælkuð.

> "I have heard it that you, King Palpatine, want make the
> Jedi Firth men thralls as you have enthralled all other
> hosts?

<Heruð> is the plural of <herað> 'district, region'; Zoëga
doesn't mention it, but CV does. The main type of strong
neuter noun -- Zoéga's 1st declension -- undergoes u-umlaut
(u-mutation) in the nominative and accusative plural; in the
case of a stressed <a>, this results in <ö> (as in <börn>
'children' from <barn> 'child'), but in unstressed <a>
becomes <u>.

> Brann Falfaðinn konungr ok, ok andlitit hans bráðnaði ok
> varð lýtt.

> King Palpatine burned also and his face burned and became
> scarred?

<Bráðna> is 'to melt', and <lýtt> is the neuter past
participle of <lýta> 'to blemish': 'and his face melted and
became blemished/disfigured'.

> En ek einn kunna svá vinna, at gøra þér nýja silfrhöndina.

> But I alone am able so to work to make you a new silver
> hand.

<Kunna> is the past tense of <kunna> 'to know, to
understand': 'But I alone knew how to work to make you a new
silver hand'.

Brian

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa