I've tried a couple of times to post this via e-mail, and it still
hasn't come through, so I'm trying the web interface this time. My
apologies if the first two tries eventually show up.
At 10:50:19 AM on Thursday, August 19, 2010, Fred and Grace
Hatton wrote:
> Ef þú vill bjarga þeiri dróttningu ok því barni er hon
> berr þér ...
> If you want to save this queen and the child which she
> bears, of yours, ...
Since <þér> is dative, a more literal translation of <er hon
berr þér> would be 'that she bears to you'.
> Á Írlandi eða á Íslandi eða jafnvel meðal Jeðifjarða
> værirðu athlgi ...
> In Ireland or in Iceland or even in the midst of the Jedi
> Firths you would be ridiculous ...
<Athlgi> is actually a noun, 'laughingstock'.
> Ok er þat Jeðifirðir."
You overlooked this sentence: 'And that is the Jeði Fjords.'
> "Ek hef þat heyrt, at þú Falfaðinn konungr vildir þrælka
> Jeðifjarðamenn sem þú hefr öll önnur heruð þrælkuð.
> "I have heard it that you, King Palpatine, want make the
> Jedi Firth men thralls as you have enthralled all other
> hosts?
<Heruð> is the plural of <herað> 'district, region'; Zoëga
doesn't mention it, but CV does. The main type of strong
neuter noun -- Zoéga's 1st declension -- undergoes u-umlaut
(u-mutation) in the nominative and accusative plural; in the
case of a stressed <a>, this results in <ö> (as in <börn>
'children' from <barn> 'child'), but in unstressed <a>
becomes <u>.
> Brann Falfaðinn konungr ok, ok andlitit hans bráðnaði ok
> varð lýtt.
> King Palpatine burned also and his face burned and became
> scarred?
<Bráðna> is 'to melt', and <lýtt> is the neuter past
participle of <lýta> 'to blemish': 'and his face melted and
became blemished/disfigured'.
> En ek einn kunna svá vinna, at gøra þér nýja silfrhöndina.
> But I alone am able so to work to make you a new silver
> hand.
<Kunna> is the past tense of <kunna> 'to know, to
understand': 'But I alone knew how to work to make you a new
silver hand'.
Brian