From: Brian M. Scott
Message: 11224
Date: 2010-08-04
> Þorsteinn skipaði ferju og gekk þar á með tólfta mann.I think that this should be 'who carried the drinks --
> Thorstein arranged (i.e., prepared) (the) ship and went
> there with (the) twelfth man (i.e., Thorstein plus 11
> others).
> Thorstein manned a large boat and went there on with 12
> men (including himself).
> Þorsteinn manned (see skipa, Z4) a ferry-boat and walked
> there on (ie boarded) with (the) twelth man (who carried
> the drinks :-) cricket joke) (ie with eleven other men).
> Sigla þeir inn að straumum í þann straum er hétRob & Grace: the <-um> ending of <straumum> guarantees that
> Kolkistustraumur.
> They sail in to a current, in (to) that current which
> was-called Kolkistu-current.
> They sail in to a current in that tide (?) which is called
> Kolkisttustraum.
> They sail in amongst currents in that current which is
> called (the) Coal-chest-current.
> Sá er í mesta lagi þeirra strauma er á BreiðafirðiIn the expressions <í ... lagi>, where the ellipsis is
> eru.
> That which is very greatly the current which was in
> Broad-firth. (CV lag II,2 - í mesta lagi = very greatly)
> That is in greatest degree (most powerful) of those
> currents which are in Broad Firth.
> That-one (ie that current) is in (the) greatest position
> (ie at the top of the list) of those currents which are in
> Breiðafjörðr.
> Heldur það mest til þess að þá var komið útfall sjávar enMisplaced parentheses in '(the) wind was favorable':
> byrinn ekki vinveittur því að skúraveður var á og var
> hvasst veðrið þá er rauf en vindlítið þess í milli.
> But that most to that that then was come ebbing
> of-(the)-sea and/but not the favorable fair-wind because
> (there) was showery-weather and (there) was the sharp
> weather then which cleared-up but that calm in between.
> It remained most like that until then low tide came and no
> kindly breeze because showery weather was on and then was
> a sharp wind which cleared and this calm in between.
> That holds (ie continues) mostly for that reason that the
> (an) ebbing of the sea was (had) come but (and) (the) wind
> was not favourable because showery-weather was upon (them)
> and the wind was fresh (strong) when (it) cleared but calm
> (little-wind) in between that.
> Var hirslum mest hlaðið og varð hár farmurinn en löndinON <hirzla>; modern <s> is often ON <z>.
> voru nær.
> The (hirslum?) was most loaded and the cargo became high
> and/but land was near.
> (The ship) was laden with great chests and the cargoThat last bit presumably means that they were in a narrow
> became high and land was near.
> Mostly (it) was laden with chests and (the) load became
> high but (and) the-lands were near.
> Gekk skipið lítið því að straumurinn gerðist óður að móti.Any of these would do, but Grace's 'became violent against
> The ship went little because the current became furious
> against (them).
> The ship went slowly because the current became violent
> against (it).
> The ship went little (ie made little headway) because
> the-current became rough to-contend with (see at móti,
> under mót, Z4).
> Og er nær hafði að skipið mundi fljóta þá rekur á'And when [it] had nearly [happened] that the ship would
> hvassviðri mikið og hvelfir skipinu og drukkna nú menn
> allir þeir er þar voru á skipinu nema einn maður.
> And is near had to the ship would float then tossed to a
> sharp-gale much and the ship capsizes and now they, all
> men who were on the ship, drown save one man.
> and when nearly (they) had (it) that the ship would float,
> then a very sharp wind drives and capsizes the ship and
> all those men drown now who were there on the ship except
> for one man.
> And when (it) had nearly (done so sufficuently?) that the
> ship would float then a great sharp-gale rises upon (them)
> and overturns the-ship and now all those men are drowned
> who were on the-ship except one man.
> Þann rak á land með viðum.My guess is 'with timbers [from the wreckage of the ship]'.
> That (one) (was) tossed to land with (the) mast.
> Then (he) washes up on land with wood.
> (It) drove that-one (ie him) onto land (ashore) with (the)
> timbers (wreckage of the ship?).
> Guðríður átti að taka arf eftir Þorstein surt föðurRob & Grace: You want Zoëga s.v. <eiga> (4), not (3). I
> sinn, er átti Þorkell trefill.
> Gudrid was-entitled-to be-heir-to Thorstein Black his
> father, which Thorkell Tatter was entitled to. (Z arfr 1 ?
> taka arf eptir e-n, to be heir to a person, to inherit)
> Gudrid, who was married to Thorkell tatters, was obliged
> to inherit after Thorstein the black, her father.
> Guðríðr had-the-right to take (possession of the)
> inheritance after Þorsteinn Black, her father, who Þorkell
> Rag had (as a wife, ie married).
> Og er hann kemur á fund Þorkels þá slær Þorkell viðNote that <segði> is a past subjunctive, the active form
> hann kaupi á laun að hann skyldi svo greina frásögn um
> líflát manna sem hann segði fyrir.
> And when he comes to meet (that is, speak with) Thorkell,
> then Thorkell strikes a bargain with him secretly that he
> should so tell tell an account concerning (the)
> loss-of-life which he told previously. (Z, slá 6 - slá
> kaupi, to strike a bargain) (Z. laun - á (or með) laun,
> secretly)
> And when he comes to a meeting with Thorkell then Thorkell
> strikes a bargain secretly with him that he should so
> report the account of death of people as he told him
> before.
> And when he comes to a meeting with Þorkell, then Þorkell
> strikes a bargain with him in secret that he should so
> tell (structure) the story-telling (narrative) about the
> loss-of-life of (the) men as he (ie Þorkell) prescribed
> (see segja fyrir, Z5) .
> Heimtir nú Þorkell af honum frásögn um atburð þenna svo aðThis is a case in which <svá at> doesn't really correspond
> margir menn voru hjá.
> Thorkell now claims of him an accounting concerning this
> this event so to many men (who) were near.
> Thorkell now demands of him an account about that event so
> that many men were nearby.
> Þorkell now requests from him (the) story-telling
> (narrative) about this event so that many men were nearby.