From: Brian M. Scott
Message: 11181
Date: 2010-07-15
> Í þenna tíma kemur Ásgautur heim.<Þenna> is indeed 'this'; 'that' would be <þann>.
> During this time Asgaut comes home.
> At that time Asgaut comes home.
> At this time, Ásgautr comes home.
> Vigdís fagnar honum vel og frétti hversu góðar viðtökurRob is right about <frétti>: the <-i> ending shows that it's
> þeir hefðu að Sauðafelli.
> Vigdis receives him with good cheer and asked how good
> hospitality they had at Saudafell (Sheep-fell).
> Vigdis receives him well and asks how good a reception
> they had at Sheep Fells.
> Vigdís welcomes him well and asks how (whether) they had
> good receptions at Sauðafell.
> "Hefir þú nú Ásgautur," segir hún, "vel farið með þínu'Faithfully': <-lega> ~ <-liga> forms the adverb.
> efni og trúlega.
> "You have now, Asgaut," she says, "well done with your (?)
> namesake and faithful (or "faithfully"?).
> "Now you, Asgaut, have done well," says she, " with yourI'm not sure where 'namesake' and 'powers' came from; unless
> powers and faithfullness.
> You have now, Ásgautr,she says, well managed (see fara
> með, Z18) your dealings and faithfully.
> Þeir fá veður stór og ekki langa útivist.Both senses, 'weather' and 'wind', are ancient; it's mostly
> They got rough weather and not a long voyage.
> They get strong winds and not a long time at sea.
> They receive strong weather (winds) and not a long voyage.
> Síðan fer Ásgautur til Danmerkur og staðfestist þar ogI'd go with Rob's 'was thought'.
> þótti hraustur drengur.
> Next Asgaut goes to Denmark and took-up-his-abode there
> and was thought a valiant brave-man.
> Afterwards Asgaut goes to Denmark and settles there and
> (is) thought hearty (and) brave (man).
> After-that Ásgautr travels to Denmark and takes-up-abode
> there and seemed a valiant man.
> Og endir þar sögu frá honum.Note that while Grace's is the most idiomatic of the three,
> And ends there (the) story of him.
> And there ends his tale.
> And (one) ends there (the) story about him.
> En eftir ráðagerð þeirra Þórðar godda og IngjaldsI think that Grace's 'in return' is probably right: this
> Sauðeyjargoða, þá er þeir vildu ráða bana Þórólfi frænda
> Vigdísar, lét hún þar fjandskap í móti koma og sagði
> skilið við Þórð godda og fór hún til frænda sinna og sagði
> þeim þetta.
> After their, Thord Godda's and Ingjald Saudeyjargoda's,
> agreement, then which they would cause the death of
> Vigdis's relative Thorolf, she let there hostility come
> against and declared herself divorced from Thord Goddi and
> she went to her relatives and told them this. (Z. ráða (4)
> - to plot or cause one's death, = r. e-m bana)
> And after their, Thord goddi's and Ingjald Sheep Island
> Chieftain's, planning, then when they wanted to plot death
> for Thorolf, Vigdis' kinsman, she allowed enmity to come
> in return and declared (herself) divorce from Thord goddi
> and she went to her kinsmen and told them that.
> But after the plans of them, Þórðr goddi and Ingjaldr
> Sauðeyjargoði (Sheep-Island-chieftain-priest), when they
> wanted to plan (the) death of Þórólf, kinsman of Vigdís,
> she (ie Vigdís) caused to bring hostility against (him, ie
> Þórðr) and announced a separation from Þórðr goddi and she
> travelled to her kinsmen and told this to them.
> Þórður gellir tók ekki vel á þessu og var þó kyrrt.It might seem at first that <Þórður gellir> could be the
> Thord Geller didn't take this well and was nevertheless
> quiet.
> Thord gellir did not receive this well and nevertheless
> was quiet.
> Þórðr gellir did not take this well (see taka vel á e-u,
> Z12) and (but) (it) was (remained) evenso quiet.
> Vigdís hafði eigi meira fé á brott af Goddastöðum en gripiNote that <gripi> is (dative) *singular*; that suggests that
> sína.
> Vigdis had not more wealth away of Gooddastod than her
> property. (???)
> Vigdis had no more money away from Goddasteads than her
> valuables.
> Vigdís had no more property away from Goddastaðir than her
> costly-things.
> Þeir Hvammverjar létu fara orð um að þeir ætluðu sérEven though the infinitive <að varðveita> is separated from
> helming fjár þess er Þórður goddi hafði að varðveita.
> They, Hvammverjars, left go word concerning that they
> intended themselves half that wealth (?) which Thord Goddi
> has kept.
> They, the men of Hvamm let it be known that they intended
> half this money which Thord goddi had, to keep for
> themselves.
> They (the) Hvamm-folk, caused to go (spread) word about,
> that they intended for themselves half that property which
> Þórðr goddi had (ie was required to) preserve.
> Hann verður við þetta klökkur mjög og ríður þegar á fundGrace: The adjective is <klökkr> 'soft, pliable, easily
> Höskulds og segir honum til vandræða sinna.
> He responds to this much moved to tears and rides
> forthwith to meet Hoskuld and tells him of his difficulty.
> (Z. verða 8 - v. við e-m, to respond to)
> He became very ?? with that and rides at once to a meeting
> with Hoskuld and tells him of his difficulties.
> He becomes with this very affected (anxious, a blithering
> mess) and rides at-once to a meeting with Höskuldr and
> informs him of his trouble(s).
> Höskuldur mælti: "Skotið hefir þér þá skelk í bringu er þúI don't think that it's to be understood as 'whenever'; I
> hefir eigi átt að etja við svo mikið ofurefli."
> Hoskuld speaks: "You are seized with fear then which you
> have not had to incite with so much (ofurefli ?) (Z.
> skelkr - skýtr skelk í bringu, one is seized with fear)
> Hoskuld spoke, " You have (become) panic stricken when you
> have not had a match with such overwhelming force."
> Höskuldr spoke: (It) has shot (struck) you with fear in
> (the) chest (ie you have become panic-stricken) then,
> when(ever) you have not had-to match-your-strength with
> such great overwhelming force.
> Þá bauð Þórður Höskuldi fé til liðveislu og kvaðst eigiCV s.v. <smár> explains the idiom a bit differently, as 'he
> mundu smátt á sjá.
> Then Thord offered Hoskuld money to support and said (he)
> would deal liberally in the matter. (Z. smár - hann kvaðst
> eigi mundu smátt á sjá, he said he would deal liberally in
> the matter)
> Then Thord offered Hoskuld money for (his) help and said
> it would not (be) a small amount to see (or at that?).
> Then Þórðr offered Höskuld money for (his) support and
> declared-for-himself (that he) would not look on (see sja
> á) (ie he was not talking about) a small (amount).
> Höskuldur segir: "Reynt er það að þú vilt að engi maðurThe ending is ambiguous, but I think that <sættist> is
> njóti fjár þíns svo að þú sættist á það."
> Hoskuld says: "Experience is that that you would to no man
> enjoyed your wealth because you come to terms to that."
> (???)
> Hoskuld says, "It is proven that you want that no man have
> use of your money so that you reconcile at it."
> Höskuldr says: That is proven that you want that no man
> benefits from your money such that (ie to the extent that)
> you should-reach-agreement to that.
> Þórður svarar: "Eigi skal nú það þó því að eg vil gjarnaFor a fairly literal translation I'd say 'That shall
> að þú takir handsölum á öllu fénu.
> Thord answers: "I shall not now that though therefore that
> I will willingly that you take (handsölum?) to all the
> wealth.
> Thord answers, "Now it shall not (be that way) still
> because I want eagerly that you take by handshake all (my)
> wealth.
> Þórðr answers: That shall now not (be the case) evenso
> because I want eagerly that you take a surety on all
> the-money.