Here´s my translation
Kveðja
Alan.
16. kafli
Chapter 16
Í þenna tíma kemur (koma) Ásgautur heim. Vigdís fagnar honum vel og frétti hversu
At this time, Ásgautr comes home. Vigdís welcomes him well and asks how (whether)
góðar viðtökur þeir hefðu (hafa) að Sauðafelli. Hann lætur (láta) vel yfir og segir henni
they had good receptions at Sauðafell. He expresses approval of (it) and says to her
ályktarorð þau er Þórólfur hafði mælt. Henni hugnaðist það vel.
those last-words which Þórólfr had spoken. That pleased her well.
"Hefir (hafa) þú nú Ásgautur," segir hún, "vel farið með þínu efni og trúlega.
”You have now, Ásgautr,’she says, ‘well managed (see fara með, Z18) your dealings and faithfully.
Skaltu (skulu) nú og vita skjótlega til hvers þú hefir (hafa) unnið (vinna). Eg gef þér frelsi svo
You shall now also swiftly find-out what you have deserved (see vinna til e-s, Z12). I give you freedom so
að þú skalt (skulu) frá þessum degi frjáls maður heita. Hér með skaltu (skulu) taka við fé
that you shall, from this day, be-called a free man. Herewith (with that, in addition), you shall receive (taka við, Z12) that money
því er Þórður tók (taka) til höfuðs Þórólfi frænda mínum. Er nú féið betur niður komið."
which Þórðr took for the head (life) of Þórólfr my kinsman. The money is now better come down (ie disposed of, see koma niðr, Z4).”
Ásgautur þakkaði henni þessa gjöf með fögrum orðum.
Ásgautr thanked her for this gift with fair words.
Þetta sumar eftir tekur (taka) Ásgautur sér fari í Dögurðarnesi og lætur (láta) skip það í haf.
This summer after (following), Ásgautr take for himself passage in Dögurðarnes and that ship puts out to sea.
Þeir fá veður stór og ekki langa útivist. Taka þeir Noreg.
They receive strong weather (winds) and not a long voyage. They reach (see taks, Z4) Norway.
Síðan fer (fara) Ásgautur til Danmerkur og staðfestist þar og þótti (þykkja) hraustur drengur. Og
After-that Ásgautr travels to Denmark and takes-up-abode there and seemed a valiant man. And
endir þar sögu frá honum.
(one) ends there (the) story about him.
En eftir ráðagerð þeirra Þórðar godda og Ingjalds Sauðeyjargoða, þá er þeir
But after the plans of them, Þórðr goddi and Ingjaldr Sauðeyjargoði (Sheep-Island-chieftain-priest), when they
vildu ráða bana Þórólfi frænda Vigdísar, lét (láta) hún þar fjandskap í móti koma
wanted to plan (the) death of Þórólf, kinsman of Vigdís, she (ie Vigdís) caused to bring hostility against (him, ie Þórðr)
og sagði (segja) skilið við Þórð godda og fór (fara) hún til frænda sinna og sagði (segja) þeim þetta.
and announced a separation from Þórðr goddi and she travelled to her kinsmen and told this to them.
Þórður gellir tók (taka) ekki vel á þessu og var þó kyrrt.
Þórðr gellir did not take this well (see taka vel á e-u, Z12) and (but) (it) was (remained) evenso quiet.
Vigdís hafði eigi meira fé á brott af Goddastöðum en gripi sína. Þeir
Vigdís had no more property away from Goddastaðir than her costly-things. They
Hvammverjar létu (láta) fara orð um að þeir ætluðu sér helming fjár þess er Þórður
(the) Hvamm-folk, caused to go (spread) word about, that they intended for themselves half that property which Þórðr
goddi hafði að varðveita. Hann verður við þetta klökkur mjög og ríður þegar
goddi had (ie was required to) preserve. He becomes with this very affected (anxious, a blithering mess) and rides at-once
á fund Höskulds og segir (segja) honum til vandræða sinna.
to a meeting with Höskuldr and informs him of his trouble(s).
Höskuldur mælti: "Skotið (skjóta) hefir (hafa) þér þá skelk í bringu er þú hefir eigi átt (eiga) að
Höskuldr spoke: “(It) has shot (struck) you with fear in (the) chest (ie you have become panic-stricken) then, when(ever) you have not had-to
etja við svo mikið ofurefli."
match-your-strength with such great overwhelming force.”
Þá bauð (bjóða) Þórður Höskuldi fé til liðveislu og kvaðst (kveðast) eigi mundu smátt á sjá.
Then Þórðr offered Höskuld money for (his) support and declared-for-himself (that he) would not look on (see sja á) (ie he was not talking about) a small (amount).
Höskuldur segir: "Reynt (reyna) er það að þú vilt að engi maður njóti fjár þíns svo
Höskuldr says: “That is proven that you want that no man benefits from your money such
að þú sættist á það."
that (ie to the extent that) you should-reach- agreement to that.”
Þórður svarar: "Eigi skal (skulu) nú það þó því að eg vil gjarna að þú takir
Þórðr answers: “That shall now not (be the case) evenso because I want eagerly that you take
handsölum á öllu fénu. Síðan vil eg bjóða Ólafi syni þínum til fósturs og
a surety on all the-money. After-that I want to invite to Ólafr, your son, for forstering and
gefa honum allt fé eftir minn dag því að eg á (eiga) engan erfingja hér á landi og
to give to him all money after my day (ie when I die) because I have no heir in (the) country and
hygg eg að þá sé (vera, subj) betur komið féið heldur en frændur Vigdísar skelli hrömmum yfir."
I think that then the-money is better disposed-of rather than (that) Vigdís’s kinsmen clutch it (see skella hrömmum yfir, Z1).”