I had some difficulties in this section and would welcome any help.
Grace
Þórólfur unir illa við sinn hlut. Þykist hann mjög svívirður vera í þeirra
Thorolf is ill pleased with his lot. He thinks himself to be in great
dishonour in their
skiptum. Er hann þar þó í eyjunum og hefir það að vísu í hug sér að rétta
disputes. He is still there in the isles and has it certainly in his mind
to straighten
þenna krók er honum var svo nauðulega beygður. Hallur uggir ekki að sér og
this hook which was so hard bent for him. Hall apprehended no danger and
hugsar það að engir menn muni þora að halda til jafns við hann þar í átthaga
hans.
thinks it that no men will dare to be a match for him there in his home.
Það var einn góðan veðurdag að Hallur reri og voru þeir þrír á skipi. Bítur
It was (on) one fine day that Hall rowed and they were three on (the) ship.
(The fish) bite
vel á um daginn. Róa þeir heim að kveldi og eru mjög kátir. Þórólfur hefir
well during the day. They row home in (the) evening and are very cheerful.
Thorolf has
njósn af athöfn Halls um daginn og er staddur í vörum um kveldið þá er þeir
news of Hall's business during the day and is positioned in the fenced-in
landing place during (the) evening then when they,
Hallur koma að landi. Hallur reri í hálsi fram. Hann hleypur fyrir borð og
Hall (and the others) come ashore. Hall rows forward in (the) prow. He
leaps overboard and
ætlar að taka við skipinu. Og er hann hleypur á land þá er Þórólfur þar nær
intends to take hold of the ship. And when he leaps ashore then where
Thorolf stopped near there
staddur og höggur til hans þegar. Kom höggið á hálsinn við herðarnar og
and hews at him at once. (The blow) came on the neck by the shoulders and
fýkur af höfuðið. Þórólfur snýr á brott eftir það en þeir félagar Halls
styrma yfir honum.
off flys the head. Thorolf turns away after that and they, Hall's comrades,
throng about him (Hall).
Spyrjast nú þessi tíðindi um eyjarnar, víg Halls, og þykja það mikil tíðindi
Now these tidings, (of) Hall's slaying, were learned of around the isles and
it seemed major news
því að maður var kynstór þótt hann hefði engi auðnumaður verið. Þórólfur
because a man was of noble extraction though he had not been a favorite of
fortune. Thorolf
leitar nú á brott úr eyjunum því að hann veit þar engra þeirra manna von er
seeks now (to get) away out of the islands because he knows there of none
of those men's habit (I had much difficulty sorting this out and am not
happy with it) who
skjóli muni skjóta yfir hann eftir þetta stórvirki. Hann átti þar og enga
will shoot help (in the sense of a shield?) over him after these major
deeds. He had there also no
frændur þá er hann mætti sér trausts af vænta en þeir menn sátu nær er vís
kinsmen then who he might dare himself to give (him) hope then those men sat
near where certain
von var að um líf hans mundu sitja og höfðu mikið vald svo sem var
expectation was that (they or Ingjald?) would seek his life (this whole
section was also troublesome) and had much power so as was
Ingjaldur Sauðeyjargoði bróðir Halls.
Ingjald Sheep Isles Chieftain, Hall's brother.
Þórólfur fékk sér flutning inn til meginlands. Hann fer mjög huldu höfði. Er
Thorolf was able to get himself in to (the) mainland. He went (with his)
head very covered.
ekki af sagt hans ferð áður hann kemur einn dag að kveldi á Goddastaði.
Nothing is said of his journey before he comes one day at evening to
Goddastead.
Vigdís kona Þórðar godda var nokkuð skyld Þórólfi og sneri hann því
Vigdis, wife of Chieftain Thord was somewhat related to Thorolf and he
turns
þangað til bæjar. Spurn hafði Þórólfur af því áður hversu þar var háttað, að
thither to (the) farm. Thorolf had learned of it before how there was
disposed (how things were there), that
Vigdís var meiri skörungur í skapi en Þórður bóndi hennar. Og þegar um
Vigdis was more outstanding in mind than Thord, her husband. And at once
during
kveldið er Þórólfur var þar kominn gengur hann til fundar við Vigdísi og
(the) evening when Thorolf was come there, he goes to a meeting with Vigdis
and
segir henni til sinna vandræða og biður hana ásjá.
tells her of his difficulties and asks her for help.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa