I see that Alan gave the translation of Láxárósi as
"Salmon-River-Mouth." Grace similarly indicates that it is the mouth of
the river. When I was translating Láxárósi, I had my doubts
when I looked up the "rósi" part of the word and found rós = rose.
However, I since I didn't identify any other likely suspects, that's
what I used, though I marked it as doubtful.
After seeing Grace's and Alan's translations, I was curious to see if
there had been some clue in Z. to alert me that I shouldn't have used
this word. I checked Z. again and noted that it lists the rósi as
feminine and gives the plural form as -ir. I checked the noun chart and
the only feminine word with that plural is a strong feminine noun, and
there is no decension ending in "i," so there is no such possibility
that rósi = rose, even though rós = rose.
Two questions: 1) Does anyone have a faster way to eliminate rósi as
a possible variant of rós?
2) I don't see anything like "rósi" in Z. meaning "mouth." How did
others find it?
Thanks!
Rob
Hotmail is redefining busy with tools for the New Busy. Get more from your inbox.
See how.