I see that Alan gave the translation of Láxárósi as
"Salmon-River-Mouth." Grace similarly indicates that it is the mouth of
the river. When I was translating Láxárósi, I had my doubts
when I looked up the "rósi" part of the word and found rós = rose.
However, I since I didn't identify any other likely suspects, that's
what I used, though I marked it as doubtful.
After seeing Grace's and Alan's translations, I was curious to see if
there had been some clue in Z. to alert me that I shouldn't have used
this word. I checked Z. again and noted that it lists the rósi as
feminine and gives the plural form as -ir. I checked the noun chart and
the only feminine word with that plural is a strong feminine noun, and
there is no decension ending in "i," so there is no such possibility
that rósi = rose, even though rós = rose.
Two questions: 1) Does anyone have a faster way to eliminate rósi as
a possible variant of rós?
2) I don't see anything like "rósi" in Z. meaning "mouth." How did
others find it?