Here´s my translation.
Kveðja
Alan
Þá mælti Höskuldur: "Svo hefir (hafa) nú til tekist (takast) að þetta mun verða kaup okkar.
Then Höskuldr spoke: ”Thus (it) has now happened (ie it turns out, see takast til, under taka, Z12) that this will be our bargain (we’ve got a deal).
Tak þú fé þetta til þín en eg mun taka við konu þessi. Kalla eg að þú hafir
Take (you) this money for yourself but (and) I will receive (see taka við) this woman. I say that you have
drengilega af þessu máli haft (hafa) því að vísu vildir þú mig eigi falsa í þessu."
generously behaved (see hafa, Z10) over this matter because certainly you wanted not to defraud me in this.”
Síðan gekk Höskuldur heim til búðar sinnar. Það sama kveld rekkti (rekkja) Höskuldur hjá henni.
After-that Höskuldr walked home (back) to his booth. That same evening Höskuldr slept with her (at least for part of the night).
En um morguninn eftir er menn fóru (fara) í klæði sín mælti Höskuldur: "Lítt sér (sjá)
But during the-morning after when people (men) got into their clothes (ie dressed), Höskuldr spoke: “(One) sees little
stórlæti á klæðabúnaði þeim er Gilli hinn auðgi hefir þér fengið (fá). Er það og
generosity in that apparel which Gilli the Wealthy has obtained for you. That is also
satt (sannr) að honum var meiri raun að klæða tólf en mér eina."
true that for him (it) was a greater trial to clothe twelve than for me (to clothe) one.”
Síðan lauk (lúka) Höskuldur upp kistu eina og tók (taka) upp góð kvenmannsklæði og seldi (selja)
After-that Höskuldr opened up (see lúka upp, Z5) a chest and took (gathered) up fine women’s-clothing and gave (it)
henni. Var það og allra manna mál að henni semdi (sama) góð klæði.
to her. That was also (the) talk of all men that fine clothing suited (became, befitted, see sama) her.
En er höfðingjar höfðu (hafa) þar mælt þeim málum sem þá stóðu (standa) lög til var slitið (slíta)
But when (the) chieftains had there pleaded those causes (see mæla mál, Z1) as (the) law then stood (according to law, standa til, Z13), (it) was concluded
fundi þessum. Síðan gekk (ganga) Höskuldur á fund Hákonar konungs og kvaddi (kveðja) hann
for this meeting (ie the meeting came to an end). After-that Höskuldr went to a meeting with King Hákon and greeted him
virðulega sem skaplegt var.
honourably as was due (fitting).
Konungur sá (sjá) við honum og mælti: "Tekið mundum vér hafa kveðju þinni
The king looked at (see sjá við, Z6) him and spoke: We would have taken (accepted) your greeting,
Höskuldur þótt þú hefðir (hafa) nokkuru fyrr oss fagnað og svo skal enn vera."
Höskuldr, even-though you had welcomed us somewhat sooner (earlier) and (but) so (it) shall still be.’
13. kafli - Útkoma Höskuldar
Chapter 13. (The) Coming-out (Return to Iceland) of Höskuldr.
Eftir þetta tók (taka) konungur með allri blíðu Höskuldi og bað (biðja) hann ganga á sitt
After this (the) king took to Höskuldr with complete friendliness and bade him to step onto his
skip "og ver með oss meðan þú vilt í Noregi vera."
ship “and be (stay) with us while you want to be (stay) in Norway.”
Höskuldur svarar: "Hafið þökk fyrir boð yðvart en nú á (eiga) eg þetta sumar margt að starfa.
Höskuldr answers: ‘Have thanks (ie I thank you) for your invitation but now I have (eiga, Z3) much to work-on this summer.
Hefir (hafa) það mjög til haldið er eg hefi (hafa) svo lengi dvalið (dvelja) að sækja
That has greatly been-(the)-reason (see halda til, Z.III) that I have so long waited to seek
yðvarn fund að eg ætlaði að afla mér húsaviðar."
a meeting with you that I intended to procure for myself house-timber.” (my looking for timber was the reason I delayed meeting you)
Konungur bað (biðja) hann halda skipinu til Víkurinnar. Höskuldur dvaldist (dveljast) með
(The) king asked him to steer (hold course) in (his) ship to The-Inlet (Oslo Fjord). Höskuldr remained with
konungi um hríð. Konungur fékk (fá) honum húsavið og lét (láta) ferma skipið.
(the) king for a while. (The) king obtained for him house-timber and caused to load the-ship.
Þá mælti konungur til Höskulds: "Eigi skal dvelja þig hér með oss lengur en
Then (the) king spoke to Höskuldr: ‘(One) shall not delay you here with us longer than
þér líkar en þó þykir (þykkja) oss vandfengið manns í stað þinn."
pleases you but still (it) seems to us difficult-to-get a person (man) in your stead (ie to replace you).’
Síðan leiddi (leiða) konungur Höskuld til skips og mælti: "Að sómamanni hefi (hafa) eg þig reyndan (reyna)
After-that (the) king lead Höskuldr to (the) ship and spoke: “I have found (see reyna Z2) you an honourable-man
og nær er það minni ætlan að þú siglir nú hið síðasta sinn af Noregi
and that is nearly my opinion (I am almost convinced) that you are-sailing now for the last time from Norway
svo að eg sé (subjunctive of vera) hér yfirmaður."
such that I be here overlord.”
Konungur dró (draga) gullhring af hendi sér, þann er vó (vá pret of vega) mörk, og gaf (gefa) Höskuldi og
(The) king drew a gold-ring (arm-band) from his arm, that which weighed a mark, and gave (it) to Höskuldr and
sverð gaf (gefa) hann honum annan grip, það er til kom hálf mörk gulls.
gave to him a sword, a second treasure, that which came to (ie was worth, see koma til, Z4) half a mark of gold (in gold we trust! J).
Höskuldur þakkaði konungi gjafirnar og þann allan sóma er hann hafði fram lagið (leggja).
Höskuldr thanked (the) king for the-gifts and all that honour which he had bestowed (lit: put forward).