Gilli svarar: "Þar þykist þér leita mér meinfanga um þetta er þér falið þá hluti er þér ætlið mig eigi til hafa.

Gilli answers: "there you think (to) try to embarrass me (Z. meinfang) about that which you demand-for-purchase those things which you suspect-of me not to have.

 

En það er þó eigi ráðið hvort svo ber til."

And (but) that is although not advised if so carries to.  (???)

 

Höskuldur sá að um þvera búðina var fortjald.

Hoskuld saw that around (the) side of the booth was a curtain.

 

Þá lyfti Gilli tjaldinu og sá Höskuldur að tólf konur sátu fyrir innan tjaldið.

That-one lifted Gilli of the tent and saw Hoskuld that 12 women sat further in the tent.

 

Þá mælti Gilli að Höskuldur skyldi þangað ganga og líta á ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum.

Than spoke Gilli that Hoskuld should to-that-place go and consider if he would some buy of these women.

 

Höskuldur gerir svo.

Hoskuld does so.

 

Þær sátu allar saman um þvera búðina.

They sat all together around the booth.

Höskuldur hyggur að vandlega að konum þessum.

Hoskuld looks carefully at these women.

 

Hann sá að kona sat út við tjaldskörina.

He saw that (a) woman sat out by the edge of the tent.

 

Sú var illa klædd.

That one was ill clad.

 

Höskuldi leist konan fríð sýnum ef nokkuð mátti á sjá.

Hoskuld it-seemed-to-one the woman beautiful if rather could be seen.  (Z. sjá 5 has "þá (acc.) mátti eigi s., they could not be seen." While this example doesn't exactly match the sentence, it's better than anything I could come up with.)

 

Þá mælti Höskuldur: "Hversu dýr skal sjá kona ef eg vil kaupa?"

Then Hoskuld spoke: "How expensive shall (be) this woman if I want to buy?"

 

Gilli svarar: "Þú skalt reiða fyrir hana þrjár merkur silfurs."

Gilli answers: "You shall pay for her three marks of silver."

 

"Svo virði eg," segir Höskuldur, "sem þú munir þessa ambátt gera heldur dýrlagða því að þetta er þriggja verð."

"So value I," says Hoskuld, "as you will judge this concubine more dearly-rated because this one is (the) price of three. 

 

Þá svarar Gilli: "Rétt segir þú það að eg met hana dýrra en aðrar.

Then Gilli answers: "You say correctly that I value her dearer than others.  ("það að" ???)

 

Kjós nú einhverja af þessum ellefu og gjalt þar fyrir mörk silfurs en þessi sé eftir í minni eign."

Choose now some-one of these eleven and (gjalt?) there for a mark of silver but this I look after in (as?) (minni? my) property.

 

Höskuldur segir: "Vita mun eg fyrst hversu mikið silfur er í sjóð þeim er eg hefi á belti mér," biður Gilla taka vogina en hann leitar að sjóðnum.

Hoskuld says: "I will first know how much silver is in that money-bag which I have on my belt," asks Gilli (to) take the scales and he searches for the money-bag.

 

Þá mælti Gilli: "Þetta mál skal fara óvélt af minni hendi því að á er ljóður mikill um ráð konunnar.

Than Gilli spoke: "This matter shall go (óvélt?) of my hands because to which a great defect about advice of the woman. (???)

 

Vil eg að þú vitir það Höskuldur áður við sláum kaupi þessu."

I want you to know that, Hoskuld, before (i.e., ahead of time) as(?) we strike this bargain. (Z. slá (6) fig., slá kaupi, to strike a bargain)

 

Höskuldur spyr hvað það væri.

Hoskuld asks what that might be.

 

Gilli svarar: "Kona þessi er ómála.

This woman is mute.

 

Hefi eg marga vega leitað mála við hana og hefi eg aldrei fengið orð af henni.

I have many ways (times?) tried (to) speak with her and I have never gotten a word (out) of her.

 

Er það að vísu mín ætlan að þessi kona kunni eigi að mæla."

That is certainly my (plan, thought, reasoning, estimate) that this woman cannot speak.  (Z. víss, 4: at vísu, certainly, surely)

 

Þá segir Höskuldur: "Lát fram reisluna og sjáum hvað vegi sjóður sá er eg hefi hér."

Then Hoskuld says: "cede from the (reisluna?) and let's see what the money-bag weights that I have here.

 

Gilli gerir svo.

Gilli does so.

 

Reiðasilfrið og voru það þrjár merkur vegnar.

(He) now weighs in the balance and that was (it) weighs three marks of silver.  (Z. reiða (7) to weigh in a balance (r. silfr, fé))