At 9:38:06 AM on Thursday, April 29, 2010, Fred and Grace
Hatton wrote:

> Var hann sonr Zabraks, sonar Iridóniu.
> He was a son of Zabrak, son of Iridon.

<Iridóniu> can only be the genitive of a weak feminine
<Iridónia>, so he was a son of Zabrak, the son of Iridónia.
(On investigation it turns out that Darth Maul was a member
of the Zabrak species, whose homeworld was Iridonia.)

> Þá Falfaðinn spurði
> Then (when) Palpatine learned

<Þá> and <þá er>, when used as conjunctions, are simply
'when'.

> "Far nú til Íslands," segir Falfaðinn, "Ok drep þú Jóða
> Gormóarson."

> "(You) go to Iceland," says Palpatine, "And you kill Yoda
> son of Gorm."

Son of Gormo.

> Kvæggan var ekki heima, en þrællinn Anakinn var úti ok
> vann heyverk.

> Kvaeggan was not at home, but Anakin, the thrall, was
> outside and worked at haying.

It's a minor point, but it seems to me that 'Anakin' is in
apposition to 'the thrall' rather than the reverse: 'but the
thrall Anakin was ...'.

> Hann bregðr tveimr sverðum, ok leggir fram at Kvæggani ok
> Víga-Óbívani ok hefir alt eitt atrið.

> He draws two swords and sets (himself ?) to attack (I only
> found leggja fram in terms of ships) Kvaeggan and Slayer
> Obiwan and does both things at once.

<Leggja at e-m> is 'to attack someone'; <fram>, taken
literally, indicates that he was moving forward in the
process, but since this is pretty much implied by the
situation, I shouldn't be surprised if it simply lends extra
force and vividness to the description. 'He draws two
swords and attacks Kvæggan and Slayer-Óbívan ... .'

> Annat sverð Maular kom á ina vinstri hliðina ok í
> skjoldinn fyrir neðan munnríða, ok klofnaði hann í sundr;

> One of Maul's swords came to the left side and into the
> shield below (the) mouth?? and cleaved him apart,

I think that <munnríða> is an error for <mundriða>, the
oblique singular of <mundriði> 'handle of a shield'. Also,
it's the shield that's cut in two, not the man.

> Annat sverð hjó til Kvæggans á öxlina ok frá ofan
> höndina,

> (The) other sword hewed at Kvaeggan's shoulder and from
> above? the arm

CV s.v. <ofan>: <hann hjó frá ofan höndina> 'separated, cut
off the hand' (though in this case I think that <höndina>
should be translated 'the arm').

> "Of seint er þat," mælir Kvæggan.
> "?? (too late? seinat?) it is," says Kvaeggan.

'It is too late'; <of> is the adverb 'too', and <seint> is
the neuter of <seinn> 'slow; late'.

> því at hann hefir verit mjök haldorðr ok tryggr.
> because he has been very discrete (haldinorðr?) and true.

You mean 'discreet'. But it seems that <haldorðr> isn't
quite the same: according to Gordon's glossary it's 'true of
word', and
<http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/norol-BF-X.html>
agrees. (The cross-reference there glosses it 'true of
word, true of speech'.)

> Hét it, at it skylið hefna mín."
> Promise it, that (you) shall avenge me."

<It> is a variant of <þit>, the nominative of the dual 'you
two': 'You two promise, that you two will avenge me'.

Brian