Here´s my translation. Rob, Grace: comments and suggestion inserted, I hope you can which ones are relevent to you.
Kveðja
Alan
Höskuldi Dala-Kollssyni þótti (þykkja) það ávant um rausn sína að honum þótti (þykkja) bær sinn
To Höskuldr Dala-Kollr’s-son (there) seemed a want in splendour that his farm seemed to him
húsaður verr en hann vildi. Síðan kaupir hann skip að hjaltneskum manni.
worse furnished-with-houses than he wanted (ie he felt the buildings on his farm just didn´t cut it, were not grand enough). After-that he buys a ship of man from Hjaltland (Shetland).
Það skip stóð (standa) uppi í Blönduósi. Það skip býr (búa) hann og lýsir því að (here, does not mean because!)
That ship was-laid-up-ashore in Blönduós (Liquid-Mixture-River-Mouth). He readies that ship and proclaims that, that
hann ætlar utan en Jórunn varðveitir bú og börn þeirra.
he intends (to go) abroad but (and) Jórunn keeps (maintains) (the) household and their children.
Nú láta þeir í haf og gefur þeim vel og tóku (taka) Noreg heldur sunnarlega, komu (koma)
Now they put out to sea (láta í haf, under láta, Z12) and they get a fair wind (see gefa þeim vel, Z1) and reach (see taka, Z4) Norway rather southwards, landed at (see koma við, Z4)
við Hörðaland þar sem kaupstaðurinn í Björgvin er síðan. Hann setur upp skip sitt
Hörðaland where the market-town in Bergen is after-that (subsequently). He lays-up-ashore his-ship
og átti (eiga) þar mikinn (acc sg) frænda afla (acc sg of afli, I think) þótt eigi séu (vera, subjunctive) hér nefndir. Þá sat (sitja) Hákon konungur í Víkinni
and had there great power-base of kinsmen even-though (they) are not named here. Then King Hákon sat (resided) in Víkin (The-Inlet, ie Oslo Fjord).
Höskuldur fór (fara) ekki á fund Hákonar konungs því að frændur hans
Höskuldr went not to a meeting with King Hákon because his kinsmen
tóku (taka) þar við honum báðum höndum. Var kyrrt allan þann vetur.
received him there with both-hands. (It) was quiet all that winter.
12. kafli - Leiðangur
Chapter 12 - Levy
Það varð til tíðinda um sumarið öndvert að konungur fór í stefnuleiðangur
That happened (see verða til tíðindi, under tíðindi) during the beginning of summer that (the) king went in-a-naval-expedition-to-an-appointed-meeting
austur í Brenneyjar og gerði (göra) frið fyrir land sitt eftir því sem lög stóðu (standa) til
east into Brenneyar (Brenn Islands) and made (ie secured) peace for his land in accordance with (eptir, Z4) that which (the) law stood for (ie as the law required) (see standa til, Z15, ie the til goes with standa to form the verb)
hið þriðja hvert sumar. Sá fundur skyldi (skulu) vera lagður (leggja) höfðingja í milli
every (see hverr, Z5) third summer. That meeting should be settled appointed (see leggja, Z5) between chieftains
að setja þeim málum er konungar (plural) áttu (eiga) um að dæma (doema). Það þótti (þykkja) skemmtileg (skemtiligr) för að
to settle those cases which the kings were-required (jointly) to adjudicate on. That seemed an entertaining journey to
sækja (soekja) þann fund því að þangað komu (koma) menn nær af öllum löndum þeim er vér
seek (go to, soekja, Z2) that meeting because thither came persons (men) from nearly all those lands which we
höfum (hafa) tíðindi af. Höskuldur setti (setja) fram skip sitt. Vildi hann og sækja (soekja) fund þenna
have tidings of. Höskuldr launched (setja fram) his ship. He wanted to seek (go to, soekja, Z2) this meeting
því að hann hafði eigi fundið konung á þeim (masc dative sg of demonstrative pronoun, sá, agrees with vetri) vetri. Þangað var og
because he had not met (the) king in that last winter (see vetr, Z1), thither (he) was also
kaupstefnu (note: not subject, but object of soekja) að sækja (soekja). Fundur þessi var allfjölmennur. Þar var skemmtan (skemtan) mikil,
to seek (go to) (the) market. This meeting was attended-by-many-people. There was great entertainment,
drykkjur og leikar og alls kyns gleði. Ekki varð þar til stórtíðinda.
drinking and games and jollity of every kind. Nothing occurred there of great tiding (moment).
Marga hitti Höskuldur þar frændur sína þá sem í Danmörku voru.
Höskuldr met there his many kinsmen, those who were in Denmark.
Og einn dag er Höskuldur gekk (ganga) að skemmta sér með nokkura menn sá (sjá) hann tjald eitt skrautlegt
And one day when Höskuldr went to enjoy himself with some persons (men), he saw a certain flashy tent
fjarri öðrum búðunum. Höskuldur gekk (ganga) þangað og í tjaldið og
far-off-from (the) other booths. Höskuldr walked thither and into the tent and
sat (sitja) þar maður fyrir í guðvefjarklæðum og hafði gerskan (gerzkr) hatt á höfði.
a person (man) sat there before (him) in a suit-of-woven-clothes-made-of-costly-fabric (in a word) and had a hat in-(the)-Garðaríki-style on (his) head.
Höskuldur spurði (spyrja) þann mann að nafni.
Höskuldr asked that man for (his) name.
Hann nefndist Gilli "en þá kannast (kunnast) margir við ef heyra kenningarnafn mitt.
He named-himself Gilli ‘but many recognise (see kennast við, Z12) that-one (þá, ie me) if they hear my surname.
Eg er kallaður Gilli hinn gerski (gerzki)."
I am called Gilli the Garðaríkian.’
Höskuldur kvaðst (kveðast)oft hafa heyrt hans getið, kallaði hann þeirra manna
Höskuld declared-of-himself (that he) had often heard of him mentioned (see geta, z2), (they) called him
auðgastan (auðigr, superlative, masc acc sg) sem verið höfðu (hafa) í kaupmannalögum.
(the) most wealthy of those men who had been in (the) league-of-merchants.
Þá mælti Höskuldur: "Þú munt hafa þá (demonstrative pronoun, acc pl) hluti (acc plural of hlutr, Z7) að selja oss er vér viljum kaupa."
Höskuldr then spoke: ‘You will have those things to sell us which we want to buy.’
Gilli spyr (spyrja) hvað þeir vilja kaupa förunautar.
Gilli asks what they, fellow-travellers, want to buy.
Höskuldur segir að hann vill kaupa ambátt (singular) nokkura "ef þú hefir (hafa) að selja."
Höskuldr says that he wants to buy some concubine ‘if you have (one) to sell.’