Höskuldi
Dala-Kollssyni þótti það ávant um rausn sína að honum þótti bær sinn húsaður
verr en hann vildi.
(It was thought) of Hoskuld Dala-Kollsyn that is needed about his magnificence
that to him thought his farm housed him worse than he wanted.
Síðan kaupir hann skip að hjaltneskum manni.
Then he buys a ship from from a Shetland man.
Það skip stóð uppi í Blönduósi.
That ship was laid ashore in Bloduose. (Z. standa 5)
Það skip býr hann og lýsir því að hann ætlar utan en Jórunn varðveitir bú og
börn þeirra.
He makes ready that ship and proclaims therefore that he intends (to go) from Iceland and Jorun keeps (the) farm and their children.
Nú
láta þeir í haf og gefur
þeim vel og tóku Noreg heldur sunnarlega, komu við Hörðaland þar sem kaupstaðurinn í Björgvin er síðan.
Now they put to sea and they get a fair wind and reach Norway rather
towards-the-south, come to Hordaland where
the-market-town in Bjorgvin is since.
(Z. láta 12; Z. gefa 1; Z. sem 7)
Hann setur upp skip sitt og átti þar mikinn
frænda afla þótt eigi séu hér nefndir.
He draws his ship
ashore and had there many powerful relatives he thought not to summon
here. (Not sure about this. Also, I don't find "séu" in either Z or VC.) (Z. setja 11)
Þá sat Hákon konungur í Víkinni.
Then King Hakon sat (i.e., ruled) in Vikinni.
Höskuldur fór ekki á fund Hákonar konungs því að frændur hans tóku þar við honum
báðum höndum.
Hoskuld did not go to meet King Kakon because his relatives received him there (with) both hands. (Not sure about this sentence. Is this the equivalent "received him with
open arms"?)
Var kyrrt allan þann vetur.
All was quiet that winter (or year).
Leiðangur
War Tax
Það
varð til tíðinda um sumarið öndvert að konungur fór í stefnuleiðangur austur í
Brenneyjar og gerði frið fyrir land sitt eftir því
sem lög stóðu til hið þriðja hvert sumar.
It happened around (the) beginning of summer that (the) king went on a
naval-expedition-to-an-appointed-meeting in-the-east in Brenn-isles and made
peace over his country according as laws
stood until every third summer. (Not
sure of this.)
Sá fundur skyldi vera lagður höfðingja í milli að setja þeim málum er konungar
áttu um að dæma.
That meeting would tax rulers in the middle to appoint them cases that the king
had to judge. (Not sure of this one,
either.)
Það þótti skemmtileg för að sækja þann fund því að þangað komu menn nær af öllum
löndum þeim er vér höfum tíðindi af.
It was thought an amusing journey to go to that meeting because to that place
came men nearly of all the countries which we had news of.
Höskuldur setti fram skip sitt.
Hoskuld launched his ship. (Z. setja 11)
Vildi hann og sækja fund þenna því að hann hafði eigi fundið konung á þeim vetri.
He also wanted to go to this meeting because he had not met (the) king last winter.
(How does "þeim" fit here?)
Þangað var og kaupstefnu að sækja.
A market was also coming to that place.
Fundur þessi var allfjölmennur.
This meeting was well-attended.
Þar var skemmtan mikil, drykkjur og leikar og alls
kyns gleði.
There was much entertainment, drinks, and games and merriment of every kind.
Ekki varð þar til stórtíðinda.
Great events did not happen there. (Does
not sound right.)
Marga hitti Höskuldur þar frændur sína þá sem í Danmörku voru.
Hoskuld met there many of his relatives at-that-time who were in Denmark.
Og
einn dag er Höskuldur gekk að skemmta sér með nokkura menn sá hann tjald eitt
skrautlegt fjarri öðrum búðunum.
And one day that Hoskuld went to amuse himself with several men, he saw a magnificent
tent far-from (the) other booths.
Höskuldur gekk þangað og í tjaldið og sat þar maður fyrir í guðvefjarklæðum og
hafði gerskan hatt á höfði.
Hoskuld went to-that-place and in the tent and there sat a man in front in
a-suit-of-clothes-made of-guðvefr (Z. guesses "velvet") and had a Russian hat
on (his) head.
Höskuldur spurði þann mann að nafni.
Hoskuld asked this man about (his) name.
Hann
nefndist Gilli "en þá kannast margir við ef heyra kenningarnafn mitt.
He is called Gill "and then can many recognize
if (the) hear my surname.
Eg er kallaður Gilli hinn gerski."
I am called Gill the Russian.
Höskuldur kvaðst oft hafa heyrt hans getið, kallaði hann þeirra manna auðgastan sem verið höfðu í kaupmannalögum.
Hoskuld states (he) often has heard his (name) spoken of, he said their man grow-wealthy as have been a merchant.
Þá mælti Höskuldur: "Þú munt hafa þá hluti að selja oss er vér viljum kaupa."
Then Hoskuld spoke: "you would then have part (I assume this means "something" here) to sell us that we would buy."
Gilli spyr hvað þeir vilja kaupa förunautar.
Gill asks what they, the companions, would buy.
Höskuldur segir að hann vill kaupa ambátt nokkura "ef þú hefir að selja."
Hoskuld says that he will buy some concubines "if you have for sale." (literally "to sell)