> Bróðurdóttir var hún Þórðar gellis en systurdóttir Þórólfs rauðnefs fráI see the translation should be more like:
> Sauðafelli.
> Thordar Gellis was a niece and niece of Thorolf Rednose's from
> Saudafell.
> [Alan] Note: Þórðar gellis is in the genitive form. The nominative form
> is Þórðr gellirShe was a niece of T.G. and niece of Thorolf Rednose's from Saudafell.
Also, I see that Thordr is a male, so he cannot be the niece!
Rob
--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> Rob
>
> A few comments on your translation below
>
> Cheers
> Alan
>
> -----Original Message-----
> From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com]
> On Behalf Of rob13567
> Sent: Friday, 23 April 2010 11:23 AM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Laxdaela Saga 10b and 11a -- Rob's Translation
>
> Hann var hraustur og vinsæll og var með Þorsteini mági sínum því að
> Þorsteinn var þá hniginn og þurfti umsýslu þeirra mjög.
> He was valiant and much-liked and was with Thorstein his in-law so that
> Thorstein was then beginning-to-decline and needed very-much their
> assistance.
> [Alan] því at = because (in most situations)
> Keypt hafði hann jörð þá er hann bjó á.
> He had bought land then where he lived. (Does "á" mean river here?)
> [Alan] á here is the preposition = on; þá here is not the adverb then
> but the feminine accusative form of the demonstrative pronoun sá = that;
> er here is relative particle = which, that rather than conjunction
> where.
> Bought had- he land- that which he lived - on. This becomes "He
> bought that land on which he lived" in normal English syntax.
> Bróðurdóttir var hún Þórðar gellis en systurdóttir Þórólfs rauðnefs frá
> Sauðafelli.
> Thordar Gellis was a niece and niece of Thorolf Rednose's from
> Saudafell.
> [Alan] Note: Þórðar gellis is in the genitive form. The nominative form
> is Þórðr gellir
> Fleiri átti Þórður þræla þó að þessi sé einn nefndur.
> Thordr had several thralls although (? something about named). [From
> Alan's and Grace's translation I see that this was the only thrall who
> was named.]
> [Alan] sé is the 3rd person singular subjunctive form of the verb vera =
> to be; thus literally: "this-one be alone named.'
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.814 / Virus Database: 271.1.1/2828 - Release Date: 04/23/10
> 16:31:00
>