At 7:57:53 AM on Thursday, April 22, 2010, Fred and Grace
Hatton wrote:

[...]

> Víga-Óbívan mælti: "Þess væri vert, at vér tœkim ok legðim
> vert í staðinn."

> Slayer Obiwan spoke, "This would be worthwhile (?) that we
> took and left (something of?) value in (its) place?"

Basically right. CV s.v. <verðr> has <þess væri vert, at
...> from Njála, glossing it 'it would be right': 'It would
be right that we took [what we need] and left [something]
valuable in [its] place'.

[...]

> "Vill þú kaupa þræl at mér?" segir Vattó.
> "Do you want to buy a thrall (from?) me?" says Vatto.

Yes.

> "Þat spari ek eigi," segir Kvæggan.
> "I spare it not,(?)" says Kvaeggan.

Gunnarr says this in Njála, and CV translates it 'I am not
unwilling to do that'. It's another one of those
understatements: 'I don't spare [myself] that' > 'I'm not
unwilling to do that' > 'I don't mind if I do'.

> Síðan keypti Kvæggan Anakin himingangara ok fór í braut
> við svá búit.

> Afterwards Kvaeggan bought Anakin Skywalker and went away
> as matters stood."

See the very end of Zoëga's entry for <búinn>: 'and thus
went away', 'and, things being so, went away'. The intended
sense might be closer to 'and, this having been done, went
away'.

Brian