[[Comments like this in double brackets were made after looking at Grace's translation and Brian's feedback]]
Jóði sagði, at þat var hans hugboð, "at vit feðgar munim ekki bera gæfu til þessa konungs, ok mun ek ekki fara á fund hans.
Yoda said that that was his foreboding, "that we (two), father and son, would not have luck with this king, and I will not go to meet him. ("bera gæfu til e-s" = "have luck in a thing" Z. gæfa)
En ef Dúkú kømr heim í sumar, þá mun hann auðbeðinn þessar farar ok svá at gerask konungs maðr.
But if Dookoo comes home in (the) summer, then he would be easily-persuaded of these journeys and so become the kings man.
Segðu svá konungi, at ek mun vera vinr hans ok alla menn, þá er at mínum orðum láta, halda til vináttu við hann.
(I) said (?) so to (the) king, that I and all men will be his friend, then is my word complied with, to be conducive to friendship with him. (" láta at" = "comply with" V-C láta; "halda til e-s" = "to be conducive to") [[I see that "segðu" is the imperative form. Also, I see Brian's note that "alla men" is the object rather than the subject.]]
Ek mun ok halda inu sama um stjórn ok umboð af hans hendi sem áðr hafða ek af fyrra konungi, ef konungr vill, at svá sé, ok enn síðar sjá, hversu semsk með oss konungi."
I will also observe likewise concerning (the) government and commission of his hand and as before I have for (the) previous king, if (the) king will, to both see and later see how (it) seems to (the) king with us. [[See Brian's notes.]]
Síðan fór Maul aptr til konungs ok sagði honum, at Jóði myndi senda honum son sinn, ok sagði, at sá var betr til fallinn, er þá var eigi heima.
Then Maul went back to the king and told him that Yoda would send him his son, and said that he was more worthy, who at that time was not home. ("fara aptr" = "go back" Z. aptr 1; " betr til fallinn" = "more worthy" Z. fallinn 2)
Lét konungr þá vera kyrrt.
Let the king then be at rest. (I take it this means that the king should chill out) [[No, and I also see now that this would have been in quotation marks had it been someone speaking. Question: If someone were saying "Let the king...." would "king" in in the direct object case? If so, this should have been another clue that it was the king who let matters rest rather than someone saying that the king should let things rest.]]
Dúkú Jóðason ok Meis Vindússon kómu um haustit heim ór víking.
Yoda's son Dooku and Windu's son Mace came home in the fall from harrying.
Fór Dúkú til fÇ«ður síns.
Dooku went to his father.
Taka þeir feðgar þá tal sín í milli.
Then they, father and son, begin to talk together between themselves. ("Taka tal sitt" = "begin to talk together" Z. tal 1)
Spyrr Dúkú eptir, hvat verit hefir í erendum þeira manna, er Falfaðinn sendi þangat.
Dooku asks what had been the business of the men who Palpatine sends from there. (Z. has "spyrr eptir" = "spyrr" under eptir 2, and I am guessing that applies here)
Jóði sagði, at konungr hafði til þess orð sent, at Jóði skyldi gerast maðr hans eða sonr hans.
Yoda said that (the) king had this word sent, that Yoda or his son should become the king's man.
"Hvernig svaraðir þú?" kvað Dúkú.
"How did you answer?" said Dooku. (In English this would be more properly expressed as "asked George.")
"Ek sagða svá, sem mér var í hug, at ek mynda aldri ganga á hÇ«nd Falfaðni konungi ok svá myndir þú gera, ef ek skylda ráða.
I said thus, as it was in my mind, that I should never go against King Palpatine's hand and so you would do, if I should advise.
Ætla ek, at þær lykðir muni á verða, at vit munim aldrtila hljóta af þeim konungi."
I think that they (lykðir??) will become, that we (two) would undergo loss of life of them to (the) king. (huh?) [["þær lykðir" = "these ends"; "af þeim konungi" = "from this king"]]
"Þá verðr allmjÇ«k á annan veg," sagði Dúkú, "en mér segir hugr um, því at ek ætla mik skulu af honum hljóta inn mesta frama, ok til þess em ek fastráðinn at fara á fund konungs ok gerask hans maðr, ok þat hefi ek sannspurt, at hirð hans er skipuð afreksmÇ«nnum einum.
"That happens very much (á??) otherwise," said Dooku, "and mind to me says (??), so that I suppose I should get from him the most prominent (??), and to this am I determined to meet (the) king and become his man, and I have intelligence of that, that (the) king's bodyguard is manned with valiant men. [[See Brian's notes]]
Þykkir mér þat allfýsiligt at koma í þeira sveit, ef þeir vilja við mér taka.
That seems to me very desirable to join that body of men, if they want to take me. [[...if they will take me.]]
Eru þeir menn haldnir miklu betr en allir aðrir í þessu landi.
They are men (who) hold fast much better than all others in this land. [["Those men are in a much better state...."]]
Er mér svá frá sagt konungi, at hann sé inn mildasti af fégjÇ«fum við menn sína ok eigi síðr þess Ç«rr at gefa þeim framgang ok veita ríki þeim, er honum þykkja til þess fallnir.
To me is thus spoken about the king, that he is the most munificent towards his men and as much this liberal to give them success and grant them power, to him (he) thinks this is fallen. (I am guessing at the last part.) [[If I had written "is due" rather than "is fallen," it would have been a lot closer to the sense of the sentence.]]
En mér spyrst á þann veg til um alla þá, er bakverpask vilja við honum ok þýðask eigi hann með vináttu, sem allir verði ekki at manna, stÇ«kkva sumir af landi á brott, en sumir gerask leigumenn.
But I am told concerning all that, (he) who would flee before him also is not on a friendly footing with him, as all may not be (at manna??), some flee away from the country and some become hired-men. [["ekki at manna" = "nothing as men" or "nobodies"; also, I was wondering about "leigumenn," for which I found only "leigu" = "hired." Grace has "tenants" for this. From the context, it would seem that being a tenant is considered very low, though maybe more because these are leader types who are conversing?]]
Þykkir mér þat undarligt, faðir, um svá vitran mann sem þú ert ok metnaðargjarnan, er þú vildir eigi með þÇ«kkum taka vegsemð þá, er konungr bauð þér.
That seems to me wonderful, father, about (?) so wise and ambitious as you are, that you would not with pleasure take that honor, that (the) king bade you. [[I see that "remarkable" makes more sense than "wonderful." Also, "offered" rather than "bade."]]
En ef þú þykkisk vera forspár um þat, at vér munim hljóta af konungi þessum ófarnað ok hann muni vilja vera várr óvinr, hví fórtu eigi þá til orrostu í móti honum með konungi þeim, er þú ert áðr handgenginn?
But if you seem to be prophesying about how we (two) would get from this king misfortune and he would want to be our enemy, why didn't you go then to battle against him with the king and them, who you are already that-has-become-a-retainer-to-the-king.
[["that king, whose retainer you were before" rather than "king and them, who you are....."]]
Nú þykkir mér þat ósmiligast at vera hvárki vinr hans né óvinr."
Now it seems to me that (the) most honorable is to be neither his friend nor his enemy."