Thank you. As usual I have printed out all your feedback so I can work through it. This is helpful!
--- In norse_course@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <BMScott@...> wrote:
>
> At 7:42:34 PM on Thursday, March 25, 2010, rob13567 wrote:
>
> > Comments in double brackets [[like this]] were what I was
> > able to pick up from Grace's translation.
>
> I've added Grace's translation below yours, and I've omitted
> sentences on which I had no comment.
>
> > JÓÐI HÉT MAÐR, sonr Gormóar.
> > A man, son of Gorm, was named Yoda
> > (There) was a man named Jodi, son of Gorm.
>
> Jóði is, as you say, Yoda; the genitive <Gormóar> suggests a
> nominative <Gormó>, and a bit of investigation shows that
> this must be N'Kata Del Gormo, usually called Gormo, who
> trained Yoda (and in that sense was Yoda's 'father').
>
> > Með honum var í félagsskap sá maðr, er kallaðr var Vindú,
> > göfugr maðr ok inn mesti afreksmaðr at afli ok áræði.
>
> > With him in partnership was the man who is called Vind, a
> > noble man and the most valiant-man in might and courage.
>
> > With him in comradeship was that man who was called Vindu,
> > a noble man and the most heroic man in power and daring.
>
> Grace's 'was called' is correct. Vindú turns out to be Mace
> Windu, usually called Windu, Master of the Jedi Order before
> Yoda.
>
> > Hét hann Dúkú.
> > He was named Duke.
> > He was called Duku.
>
> Dúkú turns out to be Count Dooku, Padawan learner of Yoda
> (and in that sense Yoda's 'son').
>
> > Gerðist hann umsýslumaðr mikill.
> > He became an active man.
> > He became a great business man.
>
> It's ambiguous, but 'a great man of affairs' captures some
> of that ambiguity.
>
> > Til þeirar ferðar réðusk synir Vindús -- þeir höfðu lið
> > mikit ok annat langskip -- ok fóru um sumarit í víking ok
> > öfluðu sér fjár ok höfðu hlutskipti mikit.
>
> > Vindu's sons advised concerning [[apparently, this means
> > the "sons joined"]] their journeys - they had many people
> > and another longship - and went freebooting the summer and
> > earned a fortune and had a lot of booty.
>
> > Vindu's sons joined their journey - - they had a large
> > crew and another longship - and (they) went harrying
> > during the summer and made money for themselves (C. V., v.
> > afla ) and had very much to share.
>
> Zoëga s.v. <ráða> (17) has <ráðask til ferðar með e-m> 'to
> undertake a journey with one', and CV has <ráðask til e-s>
> 'to venture on a thing'; Grace's 'joined their journey' is
> certainly one simple way to convey the idea here. Rob:
> <til> takes the genitive, so <ferðar> is here the genitive
> singular of <ferð>, not the nominative plural.
>
> > Þat var nökkur sumur, er þeir lágu í víking, en váru heima
> > um vetrum með feðrum sínum.
>
> > That was one summer, that they went freebooting, but
> > spring [["but stayed at"]] at home a year (or "winter")
> > with their fathers.
>
> > It was some summer when they were engaged in harrying,
> > when (they) stayed at home during the winter with their
> > fathers.
>
> <Sumur> is the plural of <sumar> 'summer'; <sumar> is
> neuter, and <nökkur> is the neuter plural nominative and
> accusative of <nökkurr>. Thus, it's 'That was several
> summers that they went freebooting', or simply 'For several
> summers they went freebooting'. <Váru> is the third person
> plural past tense of <vera>, its subject being <þeir>, and
> <vetrum> is a dative plural: 'For several summers they went
> freebooting but during the winters were at home with their
> fathers'.
>
> > Hafði Dúkú heim marga dýrgripi ok frði feðr sínum.
>
> > Duke had (at) home many treasures and saved his father's
> > life.
>
> > Duku had at home many valuable items and presented (them)
> > to? his father (shouldn't that be fedri?).
>
> Grace's translation is correct. CV s.v. <faðir> says that
> there is a monosyllabic nominative <föðr> or <feðr>,
> genitive <föðrs> or <feðrs>, dative and accusative <föðr> or
> <feðr>; here we must have an instance of <feðr> as dative
> singular. It definitely wouldn't be <feðri>, however: the
> standard dative singular is <föður>, not <feðri>.
>
> > Var þá bæði gott til fjár ok mannvirðingar.
> > There was both ample wealth and fame to earn. (Z. góðr 4)
> > Then both were good in terms of money and honour.
>
> As Rob saw, Zoëga uses this exact sentence as an example.
> (It occurs in the first chapter of Egils saga.) Note that
> <var> is singular, while <bæði> is (neuter) plural, so
> <bæði> can't be the subject of <var>; this is an impersonal
> sentence, with no explicit subject.
>
> > Falfaðinn hét herkonungr, er kallaðr var Falfaðinn
> > eldingaflug.
>
> > A warrior-king was named Falfadin, who was called Falfadin
> > lightening flash.
>
> > A warrior king was named Palpatine, who was called
> > Palpatine Lightning Flash.
>
> <Palpatine> is indeed the standard name, as is <Coruscant>
> in what follows.
>
> > Falfaðinn konungr lá með her sinn í Jeðifjörðum.
> > King Falfadin went with his army in Jedi fiord.
> > King Palpatine lay with his army in Jedi Firth.
>
> <Lay> is correct.
>
> > Hann sendi menn þar um land á fund þeira manna, er eigi
> > höfðu komit til hans, er hann þóttisk erendi við eiga.
>
> > He sent men there on land to meet their man, who hadn't
> > come to him, who was thought to be on a mission. [???]
> > [[more like "...meet the men who hadn't come to him, who
> > he thought to have business with."]]
>
> > He sent men there about the country to meet those men, who
> > had not come to him, who he thought himself to have
> > business with.
>
> Grace's version is correct, though I'd omit some commas and
> rephrase it slightly: 'He sent men there about [the] country
> to meet those men who had not come to him with whom he
> thought himself to have business'.
>
> > Muntu eiga kost af honum virðingar mikillar.
> > He will have the opportunity of much esteem.
> > You will have a choice from him of great worth.
>
> In this context I'm inclined to take <kostr> here as
> 'state, condition': 'You will have from him a condition of
> great honor'.
>
> > Er konungi mikit kapp á því at hafa með sér þá menn, at
> > hann spyrr, at afreksmenn eru at afli ok hreysti."
>
> > The king is very eager therefor to have with him, then,
> > men, that he asks that valiant-men be might and valor."
> > [["...that he hears are valiant-men in might and valor."]]
>
> > (The) king is very eager? to have those men with him, that
> > he hears that are powerful men in influence and valour.
>
> <Er konungi mikit kapp> is literally 'to [the] king is much
> eagerness', so '[The] king is very eager' is fine. <Á því>
> is 'for this': '... eager for this, to have ...'. In
> English it isn't needed at all, and <þá> is the masc. acc.
> plur. demonstrative, so Grace's '[The] king is very eager to
> have those men with him' is correct.
>
> > Sendimenn fóru í brott, en er þeir kómu til konungs, sögðu
> > þeir honum allt þat, er Jóðí hafði rætt fyrir þeim.
>
> > The messengers went immediately, and when they came to
> > (the) king, they told him all that Yoda had spoken before
> > them.
>
> > (The) messengers went away and when they came to the king,
> > they told him all that which Jodi had spoken before them.
>
> 'Away' is correct.
>
> > Konungr varð við styggr ok mælti um nökkurum orðum, sagði,
> > at þeir myndi vera menn stórlátir, eða hvat þeir myndi
> > fyrir ætlast.
>
> > (The) king became angry and spoke some words, said that
> > they would be haughty men or that they intended to do
> > something. (I assume this last part means "...or that they
> > had something up their sleeves")
>
> > (The) king became angry at that and spoke some words about
> > (it), said that they would be haughty men or what would
> > they intend.
>
> Rob's translation misses the <við> and <um>, covered in
> Grace's by 'at that' and 'about (it)', respectively. Since
> <styggr> here has the sense 'showing displeasure', I'd
> probably make a verb of it: '[The] king showed has
> displeasure at this and spoke with some words about [it]'.
> My 'with' represents the dative case of <nökkurum orðum>,
> but the English doesn't really need it. I take what follows
> <sagði> to be 'that they must be haughty men, or what would
> they intend to do?'. In other words, if they aren't simply
> haughty, what are they planning? Even though his
> interpretation of the syntax is a bit off, Rob has extracted
> the right sense.
>
> > Maul rauði var þá nær staddr ok bað konung vera eigi
> > reiðan.
>
> > Maul the red was then nearby and bade (the) king not to be
> > angry.
>
> > Maul the red was then nearby and asked the king not to be
> > angry.
>
> This is Darth Maul, whose skin in the pictures that I've
> seen is red (with black markings).
>
> > "Ek mun fara á fund Jóða, ok mun hann vilja fara á fund
> > yðvarn, þegar er hann veit, at yðr þykkir máli skipta."
>
> > "I will go to visit Yoda, and he will want to visit you,
> > as soon as he knows that you are thinking (about) a
> > sharing agreement." [[I see Grace's translation has "that
> > it seems to be of importance to you."]]
>
> Grace is correct: see Zoëga s.v. <skipta> (3), <skipta
> máli>. But your translation of the rest of the sentence is
> right.
>
> > "I will go to a meeting with Jodi, and he will want to go
> > to your meeting, at once when he knows that (it) seems to
> > be of importance to you."
>
> > Síðan fór Maul á fund Jóða ok sagði honum, at konungr var
> > reiðr ok eigi myndi duga, nema annarr hvárr þeira feðga
> > fri til konungs, ok sagði, at þeir myndi fá virðing mikla
> > af konungi, ef þeir vildi hann þýðask, sagði frá mikit,
> > sem satt var, at konungr var góðr mönnum sínum bæði til
> > fjár ok metnaðar.
>
> > Then Maul went to visit Yoda and told him that (the) king
> > was angry and (in) no shape to help unless each of the two
> > fathers and sons goes to the king and said that they would
> > a lot of honor from the king if they would associate with
> > him, (he) talked about a lot, that (the) truth was that
> > the king was a good man both concerning money and
> > ambition. [[apparently this is that the king was good to
> > his men rather than the king was a good man]]
>
> <Góðr> is nom. sing. masc., modifying <konungr>; <mönnum
> sínum> is dative plural, 'to his men'.
>
> > Afterwards Maul went to a meeting with Jodi and told him
> > that (the) king was angry and nothing would serve unless
> > another (person) of each of those, father and son, went to
> > the king and said that they would get great distinction
> > from the king, if they wished to associate themselves with
> > him, said much about it, which was true, that (the) king
> > was good to his men both in terms of money and esteem.
>
> Then Maul went to visit Yoda and told him that [the] king
> was angry and nothing would serve but for one or the other
> of them, father and son, to go to [the] king, and said
> that they would get great honor from the king if they
> would attach themselves to him, [and] said thereof much,
> as was true, that [the] king was good to his men in terms
> of both money and honor.
>
> Or a little more idiomatically:
>
> Then Maul went to visit Yoda and told him that [the] king
> was angry and nothing would serve but for one or the other
> of them, father and son, to go to [the] king, and said
> that they would get great honor from the king if they
> would attach themselves to him, [and] said at length, as
> was true, that [the] king was good to his men in terms of
> both money and honor.
>
> Brian
>