I got the drift of things, but probably not the right translation in several
places and would welcome any help.
Grace
Í þenna tíma er Ólafur bjó í Hvammi tekur Dala-Kollur mágur hans sótt og
andaðist.
At that time when Olaf lived in Hvamm, Dala Koll, his in-law, became sick
and died.
Höskuldur son Kolls var á ungum aldri er faðir hans andaðist. Hann var fyrr
fullkominn
Hoskuld, Koll's son, was of a young age when his father died. He was rather
full-grown
að hyggju en vetratölu. Höskuldur var vænn maður og gervilegur. Hann tók við
in mind than in years. Hoskuld was a promising man and accomplished. He
received
föðurleifð sinni og búi. Er sá bær við hann kenndur er Kollur hafði búið á.
Hann var
his inheritance and (his father's ) farm. That farm, which Koll had built
on, is called after him (had trouble with this sentence ????) It was
kallaður síðan á Höskuldsstöðum. Brátt varð Höskuldur vinsæll í búi sínu því
að margar
called afterwards at Hoskuld's Steads. Soon Hoskuld became popular on his
farm because many
stoðar runnu undir, bæði frændur og vinir er Kollur faðir hans hafði sér
aflað.
pillars stood beneath, both kinsmen and friends, who his father, Koll, had
earned.
En Þorgerður Þorsteinsdóttir móðir Höskulds var þá enn ung kona og hin
vænsta. Hún
But Thorgerd Thorsteinsdottir, Hoskuld's mother was still a young woman and
the most promising. She
nam eigi yndi á Íslandi eftir dauða Kolls. Lýsir hún því fyrir Höskuldi syni
sínum að hún
was not content in Iceland after Koll's death. She proclaims that before
Hoskuld, her son, that she
vill fara utan með fjárhlut þann sem hún hlaut. Höskuldur kvaðst það mikið
þykja ef þau
wants to sail abroad with that property which she was allotted. Hoskuld
said he would think much (about her?) if they
skulu skilja en kvaðst þó eigi mundu þetta gera að móti henni heldur en
annað.
shall part but said he still would not oppose this for her rather than
(anything) else.
Síðan kaupir Höskuldur skip hálft til handa móður sinni er uppi stóð í
Dögurðarnesi.
Afterwards Hoskuld buys a ship on halves on behalf of his mother which was
laid up in Dogurdarness.
Réðst Þorgerður þar til skips með miklum fjárhlutum. En eftir það siglir
Þorgerður á haf
Thorgerd recruited (a crew) there for (the) ship at great expense. And
after that Thorgerd sails out to sea
og verður skip það vel reiðfara og kemur við Noreg.
and (the) ship had a very good voyage and arrives in Norway.
Þorgerður átti í Noregi mikið ætterni og marga göfga frændur. Þeir fögnuðu
henni vel og
Thorgerd had many kinsmen in Norway and much honour from (her) kinsmen.
They welcomed her generously and
buðu henni alla kosti þá sem hún vildi með þeim þiggja. Hún Þorgerður tók
því vel, segir
offered her all those opportunities which she wanted to accept from them.
She, Thorgerd, received that well, says
að það er hennar ætlan að staðfestast þar í landi.
that it is her intention to take up her abode there in (the) country.
Þorgerður var eigi lengi ekkja áður maður varð til að biðja hennar. Sá er
nefndur
Thorgerd was not long a widow before a man came forward to ask for her
(hand). That one is called
Herjólfur. Hann var lendur maður að virðingu, auðigur og mikils virður.
Herjólfur var
Herjolf. He was a landed man of distinction, wealthy and very worthy.
Herjolf was
mikill maður og sterkur. Ekki var hann fríður maður sýnum og þó hinn
skörulegsti í
a tall man and strong. He was not a handsome man and yet the most
magnificent in
yfirbragði. Allra manna var hann best vígur.
appearance. Of all men he was the best in fighting state.
Og er að þessum málum var setið átti Þorgerður svör að veita er hún var
ekkja. Og með
And when this discussion came up? Thorgerd was obliged? to an answer that
she was a widow. And with
frænda sinna ráði veikst hún eigi undan þessum ráðahag og giftist Þorgerður
Herjólfi og
her kinsmen's advice she did not decline this marriage and Thorgerd married
Herjolf and
fer heim til bús með honum. Takast með þeim góðar ástir. Sýnir Þorgerður það
brátt af
and went home to (his) farm with him. Good affection developed between
them. Thorgerd shows it soon of herself
sér að hún er hinn mesti skörungur. Þykir ráðahagur hans nú miklu betri en
áður og
that she is the most outstanding (woman). His condition seems now much
better than before and
virðulegri er hann hefir fengið slíkrar konu sem Þorgerður var.
more worthy since he has got such a woman as Thorgerd was.
8. kafli - Upphaf Hrúts Herjólfssonar
Þau Herjólfur og Þorgerður höfðu eigi lengi ásamt verið áður þeim varð sonar
auðið. Sá
They Herjolf and Thorgerd had not been together long before a son fell to
their lot. That
sveinn var vatni ausinn og nafn gefið og var kallaður Hrútur. Hann var
snemmendis
boy was baptized and given a name and was called Hrut. He was soon
mikill og sterkur er hann óx upp. Var hann og hverjum manni betur í vexti,
hár og
tall and strong when he grew up. He was also better than each man in
height, hair and
herðibreiður, miðmjór og limaður vel með höndum og fótum. Hrútur var allra
manna
width of shoulder, narrowness of waist and had shapely limbs - - arms and
legs. Hrut was of all men
fríðastur sýnum eftir því sem verið höfðu þeir Þorsteinn móðurfaðir hans eða
Ketill
most handsome of appearance and besides that, as they, Thorstein his
grandfather or Ketil flat-nose had been.
flatnefur. Hinn mesti var hann atgervimaður fyrir allra hluta sakir.
He was the most accomplished for the sake of all opportunities?
Herjólfur tók sótt og andaðist. Það þótti mönnum mikill skaði. Eftir það
fýstist Þorgerður
Herjolf became sick and died. People thought it the greatest loss. After
that Thorgerd was eager
til Íslands og vildi vitja Höskulds sonar síns því að hún unni honum um alla
menn fram
(to go) to Iceland and wanted to visit her son Hoskuld because she loved him
more than any other person
en Hrútur var eftir með frændum sínum vel settur.
and Hrut stayed behind with her kinsmen, well situated.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa