Thank you for your help!
Grace
At 11:04:14 AM on Monday, February 22, 2010, Fred and Grace
Hatton wrote:
> Engum manni leyfði hún að sækja ráð að sér þess á milli er
> hún fór að sofa á kveldið og hins er hún var klædd.
> She allowed no man to ask her advice (at) this (time)
> between when she went to sleep in the evening and then
> when she was dressed.
It's <á milli þess [X] ok hins [X]> 'between that [X] and
the [X]'. <Þess> and <hins> are gen. sing., either masc. or
neut., and it looks to me as if they're masc., modifying an
understood <tími>: 'She allowed no one to seek counsel from
her between that [time] when she went to sleep in the
evening and the [time] when she was dressed'.
> Þann dag svaf Unnur í lengra lagi en þó var hún á fótum er
> boðsmenn komu og gekk á mót þeim og fagnaði frændum sínum
> og vinum með sæmd, kvað þá ástsamlega gert hafa er þeir
> höfðu sótt þangað langan veg, ...
> That day, Unn slept longer than usual (Z 9) but still she
> was on (her) feet when guests came and went to a meeting
> with them
Even though <mót> is a noun, I would say 'and went to meet
them'; see Zoëga s.v. <mót> (4).
> and welcomed her kinsmen and friends with honour, told
> them to have done affectionately (by her) since they had
> come a long way hither,
I take that last part to be 'said that they have acted
affectionately when they had come thither a long way to
visit'. (If you have Barnes, this is the accusative and
infinitive construction of Section 3.9.4.)
> Og er skálinn var alskipaður fannst mönnum mikið um hversu
> veisla sú var sköruleg.
> And when the hall was all prepared
I think that in this case <alskipaðr> is probably 'quite
full (of people)', as in Zoëga's example of the word applied
to a rowing bench.
> it pleased people much concerning how magnificent that
> feast was.
Perhaps 'people greatly admired how magnificent that feast
was'; see Zoëga s.v. <finna> (9), last example.
> Þá mælti Unnur: "Björn kveð eg að þessu bróður minn og
> Helga og aðra frændur vora og vini: Bólstað þenna með
> slíkum búnaði sem nú megið þér sjá sel eg í hendur Ólafi
> frænda mínum til eignar og forráða."
> Then Unn spoke, "Bjorn, I declare to this, my brother, and
> Helgi and others of our kinsmen and friends: I turn over
> this, Bolstead, with such household equipment as you may
> see into the hands of Olaf, my kinsman for (his) ownership
> and management."
<Kveð> here is from <kveðja> (3), the relevant example being
<þik kveð ek at þessu> 'I call your attention to this', and
<bólstaðr> is 'homestead, farm'. She said: 'I call your
attention to this, Björn my brother and Helgi and our other
kinsmen and friends: this farm with such household as you
can now see I make over to Ólaf my kinsman for (his)
possession and management.'
I take <búnaðr> to refer to the household, including its
personnel and equipment.
> Eftir það stóð Unnur upp og kvaðst ganga mundu til þeirrar
> skemmu sem hún var vön að sofa í,
> After that Unn stood up and said she would go to their
> ladies' bower as she was accustomed to sleep in,
Here <þeirrar> is the fem. gen. sing. of <sá> 'the, that':
she 'would go to that ladies' bower in which she was
accustomed to sleep'.
> bað að það skyldi hver hafa að skemmtan sem þá væri næst
> skapi en mungát skyldi skemmta alþýðunni.
> bade it that each should have for amusement as were most
> pleasing and ale should amuse people in general.
'... bade that each should have that for entertainment that
was most to his mind [i.e., taste], but ale should entertain
the entire company.'
> Hún gekk hart utar eftir skálanum.
> She went strongly out back from the hall.
Zoëga s.v. <harðr> glosses <ríða hart> 'to ride fast', but
it seems to me that <hart> probably also carries an
implication of firmness, so I'm inclined to make it 'She
strode briskly further out along the hall', meaning that she
went quickly and firmly the length of the hall towards the
door.
> Fundust mönnum orð um að konan var enn virðuleg.
> People said with pleasure that (the) woman was still
> splendid.
Here I think that <fundust> has a passive sense: 'Words were
found by people to the effect that the woman was still
splendid'. In other words, 'People remarked on the fact
that the woman was still splendid'. (No parentheses are
needed around 'the': <konan> has the postposed definite
article.)
> Og er hann kom í stofuna sat Unnur upp við hægindin.
> And when he came into the room, Unn sat up (propped up?)
> with a pillow.
The primary sense of <við> is 'against', which is what's
wanted here; <hogindin> is neuter acc. plur. with the def.
art., so she 'sat up against the pillows'. (A single pillow
would be <hogindit> ~ <hægindið>.)
> Þótti mönnum mikils um vert hversu Unnur hafði haldið
> virðingu sinni til dauðadags.
> It seemed to people very much of worth how Unn had held
> onto her splendidness until the day of her death.
'People took it much to heart how Unn had retained her honor
to the day of her death.' (See the first translated example
at Zoëga s.v. <verðr> (1).)
> Var nú drukkið allt saman, brullaup Ólafs og
> erfi Unnar.
> Now Olaf's wedding and Unn's funeral feast was (were)
> celebrated all together.
Kind of says something that you celebrate a feast by
drinking it!
> Og hinn síðasta dag boðsins var Unnur flutt til haugs þess
> er henni var búinn.
> And on the last day of the feast Unn was born
Typo: borne
> to this mound which was prepared for her.
<Þess> is 'the, that' (masc. gen. sing.), not 'this'; 'this
mound' would be <haugs þessa>.
> Var eftir það aftur kastaður haugurinn.
> After that the mound was cast up.
<Aptr> ~ <aftur> is 'back': the mound was thrown back,
presumably meaning that the earth that had been removed was
used to cover over the burial.
> Þórður gellir
> Thord gellir (yelling?)
Almost: yeller.
> Þórarinn fylsenni, Þorkell kuggi.
> Thorarinn fylsenni, Thorkell kuggi.
<Fylsenni> is probably <fyls enni> 'foal's forehead':
elsewhere he's called <Þórarinn nef>. (I note, however,
that CV takes it to be <fýlsenni> and suggests a Gaelic
origin.)
<Kuggi> is probably a side-form of <kuggr> 'a large
(foreign) merchant ship, a cog', borrowed from Middle Low
German; it could refer either to ownership of such a vessel
or, perhaps more likely, to his build.
> Börkur hinn digri
> Bork the large
More specifically, Börk the stout.
> Hana átti Þórarinn Ragabróðir lögsögumaður.
> She was married to Thorarinn Ragi's brother a lawspeaker.
<Lögsögumaðr> functions here pretty much like a byname:
<Þórarinn lögsögumaðr> 'Þ. (the) lawspeaker'.
Brian
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa