At 6:10:46 AM on Tuesday, February 16, 2010, AThompson
wrote:

> Here’s my translation. Brian, I think you have already
> answered any queries I had, but if you pick up anything
> else, I would be grateful.

Just a couple of small items.

> Unnur mælti við sína menn:
> Unnr spoke with her people:

It's a small point, but <mæla við e-n> is 'to speak to, to
address': the basic sense of <við> is 'against; towards',
like the <with> in English <withstand>.

> Hann var skoskur

For Rob it might be worth mentioning that the normalized ON
spelling is <skozkr>.

> Hann mat (meta) Unnur umfram alla menn og lýsti því fyrir
> mönnum að hún ætlaði Ólafi allar eignir eftir sinn dag í
> Hvammi.

> Unnr valued him above all men (persons) and declared that
> before men (people) that she intended (for) Olafr all
> (her) property after her day (ie when she was dead, see
> dagr, Z3) in Hvammr.

Here I think that <því> is simply 'therefore' (Z(1)).


A resource that folks may find helpful on occasion is the
modern Icelandic-English dictionary at
<http://digicoll.library.wisc.edu/IcelOnline/Search.TEId.html>.
It even recognizes inflected forms. For instance, a search
on <hafna> returns a choice of <hafna> (v), <hefja> (v), and
<höfn> (f): <hafna> is the gen. plur. of the fem. noun
<höfn> and the fem. acc. sing. and masc. acc. plur. of the
past participle of <hefja>.

Brian