Here’s my translation. Brian, I think you have already answered any queries I had, but if you pick up anything else, I would be grateful.
Kveðja
Alan
6. kafli - Enn af Unni
Eftir það gefur Unnur fleirum mönnum af landnámi sínu. Herði gaf (gefa) hún
After that Unnr gives (land-grants) to several men (persons) from her (full) settlement (land-taking) To Hordr she gave
Hörðadal allan út til Skrámuhlaupsár. Hann bjó (búa) á Hörðabólstað og var mikill
all Hordadale out toward Scar-leap’s-River. He lived at Hord’s-farm and was a great
merkismaður og kynsæll. Hans son var Ásbjörn auðgi er bjó (búa) í Örnólfsdal á
man-of-mark and blessed-with-good-and-great-offspring. His son was Asbjorn (the) Wealthy who lived in Ornolf’s-Dale at
Ásbjarnarstöðum. Hann átti (eiga) Þorbjörgu dóttur Miðfjarðar-Skeggja. Þeirra
Asbjorn’s-steads. He married Thorbjorg, daughter of Mid-fjord-Skeggi. There
dóttir var Ingibjörg er átti (eiga) Illugi hinn svarti. Þeirra synir voru þeir
daughter was Ingibjorg whom Illugi the Black married. There sons were those:
Hermundur og Gunnlaugur ormstunga. Það er kallað Gilsbekkingakyn.
Hermundr and Gunnlaugr Serpent-Tongue. That (line) is called (the) Gilsbekk (Gully-Beck)-folk-kin.
Unnur mælti við sína menn: "Nú skuluð þér taka ömbun verka yðvarra. Skortir
Unnr spoke with her people: ’Now you shall take reward for your deeds. (It) is-lacking
oss nú og eigi föng (pl of fang) til að gjalda yður starf yðvart og góðvilja. En yður er
to us (We lack) now also not (the) means (see fang, pl Z7) to repay you your labour and goodwill. But (and) to you is
það kunnigt að eg hefi (hafa) frelsi gefið (gefa) þeim manni er Erpur heitir, syni Melduns jarls.
that known that I have given freedom to that man who is-called Erpr, son of Earl Meldun
Fór (fara) það fjarri um svo stórættaðan mann að eg vildi (vilja) að hann bæri (bera) þræls nafn."
That went (turned-out) further (ie it was more than I wanted, see under fara, Z7) concerning such a high-born person (man) that I wanted that he bear the title of slave (thrall).’
Síðan gaf (gefa) Unnur honum Sauðafellslönd (note: plural) á millum Tunguár og Miðár. Hans börn
After-that Unnr gave (granted) to him Sheep’s-fells-Lands in between Tongue-River and Middle-River. His children
voru þau Ormur og Ásgeir, Gunnbjörn og Halldís er átti Dala-Álfur. Sökkólfi
were those: Ormr and Asgeir, Gunnbjorn and Halldis, who Alfr-of-the-Dales married. To Sokkolfr
gaf (gefa) hún Sökkólfsdal og bjó (búa) hann þar til elli. Hundi hét lausingi (leysingi) hennar.
she gave (granted) Sokkolf’s-Dale and he lived there til old-age. Hundi was-called her freed-man.
Hann var skoskur að ætt. Honum gaf (gefa) hún Hundadal. Vífill hét (heita) þræll Unnar hinn fjórði.
He was scottish by descent. To him she gave (granted) Hundi’s-Dale. The fourth of Unnr’s slaves was-called Vifill
Hún gaf (gefa) honum Vífilsdal.
She gave (granted) to him Vifill’s-Dale.
Ósk hét (heita) hin fjórða dóttir Þorsteins rauðs. Hún var móðir Þorsteins surts
Osk was-called (the) fourth daughter of Thorsteinn (the) Red. She was (the) mother of Thorsteinn Black
hins spaka er fann (finna) sumarauka. Þórhildur hét (heita) hin fimmta dóttir Þorsteins. Hún
the Wise we found (devised) the summer-extra (ie a leap-week). Thorhildr was-called the fifth daughter of Thorsteinn. She
var móðir Álfs í Dölum. Telur (telja) margt manna kyn sitt til hans. Hans dóttir var
was (the) mother of Alfr in (the) Dales. Many of men reckon (trace) their kinship to him. His daughter was
Þorgerður, kona Ara Mássonar á Reykjanesi, Atlasonar, Úlfssonar hins
Thorgerdr, wife of Ari Mar’s-son at Reykjanes (Steam-Ness), son of Atli, son of Ulf the
skjálga, og Bjargar Eyvindardóttur, systur Helga hins magra. Þaðan eru
Squinting, and Bjorg Eyvindr’s-daughter, sister of Helgi the Thin. From-there are
komnir (koma) Reyknesingar. Vigdís hét (heita) hin sétta dóttir Þorsteins rauðs. Þaðan eru
come (descended) the Reykjaness-folk. Vigdis was-called the sixth daughter of Thorsteinn (the) Red. From-there are
komnir (koma) Höfðamenn í Eyjafirði.
come (descended) (the) Hofdi-people in Eyja-fjord.
7. kafli - Andlát Unnar
Chapter 7 – (The) Death of Unnr
Ólafur feilan var yngstur barna Þorsteins. Hann var mikill maður og sterkur,
Olafr Feolan was (the) youngest child of Thorsteinn. He was a tall man and strong,
fríður sýnum og atgervimaður (atgörvimaðr) hinn mesti. Hann mat (meta) Unnur umfram alla menn og
handsome in appearance and the most accomplished-man. Unnr valued him above all men (persons) and
lýsti því fyrir mönnum að hún ætlaði Ólafi allar eignir eftir sinn dag í
declared that before men (people) that she intended (for) Olafr all (her) property after her day (ie when she was dead, see dagr, Z3) in
Hvammi. Unnur gerðist (görast) þá mjög ellimóð.
Hvammr. Unnr became then very weary-eith-age.
Hún kallar til sín Ólaf feilan og mælti: "Það hefir (hafa) mér komið (koma) í hug frændi
She calls to her Olafr Feolan and spoke: ’That has come to me in mind, kinsman,
að þú munir (munu) staðfesta ráð þitt og kvænast."
that you would (should) establish yourself (see staðfesta ráð sitt, under staðfesta, Z2) and take-a-wife.’
Ólafur tók (taka) því vel og kveðst (kveðast) hennar forsjá hlíta mundu (munu) um það mál.
Olafr receiced that well and declared-of-himself (ie that he) would trust her forsight concerning that matter.
Unnur mælti: "Svo hefi eg helst (helzt) ætlað að boð þitt muni vera að áliðnu sumri þessu
Unnr spoke: ‘Thus have I intended most-of-all that your wedding-feast will be at (the end of) (thanks Brian!) this summer
því að þá er auðveldast að afla allra tilfanga (see under tilföng, n pl) því að það er nær minni
because then is most-easiest to procure all supplies because that is near (in line with) my
ætlan að vinir vorir muni þá mjög fjölmenna hingað því að eg ætla þessa
plan that our friends will then (come) hither in a great multitude-of-people because I intend this
veislu síðast að búa."
feast to be (see búa, Z7) the (my) last.’
Ólafur svarar: "Þetta er vel mælt. En þeirrar einnar konu ætla eg að fá að
Olafr answers: ‘This is well spoken. But (And) that woman alone I intend to get (by marriage) that
sú ræni þig hvorki fé né ráðum."
that-one (she) would-deprive you neither of wealth nor authority (ráð, Z6).’
Það sama haust fékk (fá) Ólafur feilan Álfdísar. Þeirra boð var í Hvammi. Unnur
That same autumn Olafr Feolan got (by marriage) Alfdis. Their wedding-feast was at Hvammr. Unnr
hafði mikinn fékostnað fyrir veislunni því að hún lét (láta) víða bjóða tignum
had a great expense towards (the) feast because she she caused to invite far-and-wide noble
mönnum úr öðrum sveitum. Hún bauð (bjóða) Birni bróður sínum og Helga bróður sínum bjólan.
persons (men) out-of other districts. She invited Bjorn, her brother and Helgi Beolan her brother
Komu (koma) þeir fjölmennir. Þar kom (koma) Dala-Kollur mágur hennar og Hörður úr
The came with-many-people. There came Dala-Kollr, her in-law and Hordr out-of
Hörðadal og margt annað stórmenni. Boðið var allfjölmennt og kom (koma) þó hvergi
Hord’s-Dale and many another great-man. The feast was attended-by-a-great-many-people and (but) came still by no means
nær svo margt manna sem Unnur hafði boðið (bjóða) fyrir því að Eyfirðingar áttu (eiga)
nearly so many men as Unnr had invited because (for that (reason) that) (the) Eyjaöfjord-folk had
farveg langan.
a long way-to-travel (journey).