Here´s my translation. In addition to annotating my translation with irregular verb forms, I will also try to remember to annotate any ‘irregular’ noun forms, ie if there is a vowel change in an oblique case or if the modern spelling is sufficiently different from the Old Icelandic form to make finding the noun in an Old Icelandic dictionary such as Zoega not straightforward.
Kveðja
Alan
Unnur hafði og með sér marga þá menn er mikils voru verðir og stórættaðir.
Unnr had also with her those many persons who were much worthy (lit: worthy of much, see mikils verðr, under verðr, Z1 or verðr e-s, Z2) and high-born.
Maður er nefndur Kollur er einna var mest verður af föruneyti Unnar.
(There) is a man (person) named Kollr who was most worthy of all (see einna, gen pl of einn, Z6) (the) retinue of Unnr.
Kom (koma) mest til þess ætt hans. Hann var hersir að nafni. Sá maður var og í ferð með
His pedigree contributed most to that (ie was the main reason for that, cf þat kemr til þess, at, Z4). He was a local-(Norwegian)-chief by title. That man (person) was also in journey (ie travelling) with
Unni er Hörður hét (heita). Hann var enn (here = einnig) stórættaður maður og mikils verður.
Unnr who was-called Hordr. He was likewise a high-born man (person) and much worthy (lit: worthy of much).
Unnur heldur (halda) skipinu í Orkneyjar þegar er hún var búin (búa) . Þar dvaldist (dveljast) hún
Unnr holds (course) with (ie steers, sg) the-ship to (the) Orkneys as soon as she was ready. There she stayed
litla hríð. Þar gifti hún Gró dóttur Þorsteins rauðs. Hún var móðir Grélaðar
a little while. There she gave-in-marriage Gró, daughter of Thorsteinn (the) red. She was (the) mother of Grelath
er Þorfinnur jarl (nominative so subject) átti, son Torf-Einars jarls, sonar Rögnvalds Mærajarls.
whom Earl Thorfinn married, son of Earl Torf-Einar, son of Rognvaldr Earl-of-More.
Þeirra son var Hlöðvir faðir Sigurðar jarls, föður Þorfinns jarls,
Their son was Hlodvir, father of Earl Sigurdr, dather of Earl Thorfinn,
og er þaðan komið (koma) kyn allra Orkneyingajarla.
and from-there is descended (come) the kin of all (the) Earls-of-the-Orkney-folk.
Eftir það hélt (halda) Unnur skipi sínu til Færeyja og átti þar enn nokkura dvöl.
After that Unnr steered her ship towards (the) Faroes, and had there still some short-stay.
Þar gifti hún aðra (annarr) dóttur Þorsteins. Sú hét (heita) Ólöf. Þaðan er komin sú ætt er
There she gave-in-marriage another daughter of Þorsteinn. That-one (ie she) was called Olof. From there is descended (come) that family which
ágæst er í því landi er þeir kalla Götuskeggja.
most-renowned is in that land which they call Gat’s-men (see skeggi, Z).
5. kafli - Af Unni
Chapter 5 – Of (Concerning) Unnr
Nú býst (búast) Unnur í brott úr Færeyjum og lýsir því fyrir skipverjum sínum að hún
Now makes-ready (to go) away out-of (the) Faroes and proclaims that before (or for the benefit of ?) her crew that she
ætlar til Íslands. Hún hefir með sér Ólaf feilan son Þorsteins rauðs og
intends (to go) to Iceland. She has with her Olafr Faelan (probably Icelandic form of Irish Faelan), son of Thorsteinn (the) Red and
systur hans þær er ógiftar voru. Eftir það lætur (láta) hún í haf og verður vel
his sisters, those who were unmarried. After that sheputs out to sea (see láta í haf, Z12) and has a good
reiðfara og kemur skipi sínu fyrir sunnan land á Vikrarskeið. Þar brjóta þau
journey (lit: the path-going happens well) and comes in her ship to the south of the land to Vikrarskeid.. There, they (who are they?) break
skipið í spón (spánn). Menn allir héldust (haldast) og svo (here = einnig) fé.
the ship into pieces (the ship is dashed to pieces). All men (persons) ere saved and also (the) property.
Síðan fór (fara) hún á fund Helga bróður síns með tuttugu menn. Og er hún kom þar
After-that she travels to a meeting with Helgi her brother with twenty men. And when she came there
gekk (ganga) hann á mót henni og bauð (bjóða) henni til sín við tíunda mann. Hún svarar (sg)
he walked towards her and invited her to himself with (the) tenth man (ie together with nine others). She answers
reiðulega og kvaðst (kveðast) eigi vitað hafa að hann væri (vera, subj) slíkt lítilmenni og fer (fara) í brott.
angrily and declares-of-herself not to have known that he was such a little-man (mean-spirited person) and goes away.
Ætlar hún nú að sækja (soekja) heim Björn bróður sinn í Breiðafjörð. Og er hann spyr
She intends now to visit (lit: seek at home) Njorn, her brother in Breidafjord. And when he hears
til ferða hennar þá fer (fara) hann í mót henni með fjölmenni og fagnar henni vel
of (see spyrja til e-s, Z4) her journey, then he goes toward (to a meeting with) her with a crowd-of-people and greets her well
og bauð henni til sín með öllu liði sínu því að hann kunni veglyndi systur sinnar.
and invites her to him with all her party because he knew (the) generosity of his sister.
Það líkaði henni allvel og þakkaði honum stórmennsku sína. Hún var
That pleased her very-well and (she) thanked him for his munificence. She was (stayed)
þar um veturinn og var veitt (veita) hið stórmannlegasta því að efni voru nóg en fé eigi sparað.
there during the-winter and was entertained (see veita, Z5) the-most-grandly because (the) means were sufficient but (and) money (was) not spared.
Og um vorið fór hún yfir Breiðafjörð og kom (koma) að nesi nokkuru og átu þar
And during the-spring she travelled over Breidafjord and came to a certain headland (ness) and ate there
dagverð. Þar er síðan kallað Dögurðarnes og gengur (ganga) þar af Meðalfellsströnd.
day-meal (9 am breakfast). There is after-that called Brekky-Ness and (it) goes (extends, projects) there from Between-Mountains-Strand.
Síðan hélt (halda) hún skipi sínu inn eftir Hvammsfirði og kom (koma) þar að nesi einu og
After-that she steered her ship in along Little-Vale-Fjord and came there to one headland (ness) and
átti þar dvöl nokkura. Þar tapaði Unnur kambi sínum. Þar heitir síðan
had there some short-stay. There Unnr lost her comb. There is called after-that
Kambsnes. Eftir það fór (fara) hún um alla Breiðafjarðardali og nam (nema) sér lönd svo
Comb’s-Ness. After that she travelled around all Breidaerfjord-Dale and took (possession of) land for herself as
víða sem hún vildi. (vilja) Síðan hélt Unnur skipi sínu í fjarðarbotninn. Voru þar
far-and-wide as she wanted. After-that Unnr steered her ship into the-head-of-(the)-fjord. There were
reknar (pp of reka) á land öndvegissúlur hennar. Þótti (þykkja) henni þá auðvitað hvar hún skyldi
drifted ashore (onto land) her high-seat-pillars. (It) seemed to her then clear (lit: easily-known) where she should
bústað taka. Hún lætur (láta) bæ (boer) reisa þar er síðan heitir í Hvammi og bjó (búa) þar.
take (fix) (her) abode. She cause then to raise a farmstead there which after-that is-called Hvammr (Little-Vale) and lived there.
Það sama vor (vár) er Unnur setti (setja) bú saman í Hvammi fékk (fá) Kollur Þorgerðar dóttur
That same spring when Unnr put together (set up, established, see setja saman)) (the) farm at Hvammr (Little-Vale), Kollr got (in marriage) Thorgerd, daughter
Þorsteins rauðs. Það boð kostaði Unnur. Lætur (láta) hún Þorgerði heiman fylgja
of Thorsteinn (the) Red. Unnr defrayed-the-expenses-for that (wedding)-feast. She caused to accompany (added to) Thorgerd from home (see láta fylgja, to add, under fylgja, Z7) (ie in addition letting him take Thorgerd herself from her home, she also gave him (ie added to it) Lax River Dale - as a dowry)
Laxárdal allan og setti (setja) hann þar bú saman fyrir sunnan Laxá. Var Kollur hinn
all Lax (Salmon) River-Dale and he puts together (sets up, see setja saman) there a farm south of Lax (Salmon) River. Kollr was the
mesti tilkvæmdarmaður. Þeirra son var Höskuldur.
person of most importance. Their son was Hoskuldr.