Yes, it makes sense to me to use the electronic version that's available. Also, your examples of common spelling changes has solved the mystery that I had concerning the -ur endings on some of the nouns.

Rob

--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> The text of Laxdaela that we are translating is one using
> modern-Icelandic spelling, or nútímastafsetning. This is because there
> is not a readily available electronic version using the old spelling or
> orthography. Put simply (maybe too simply), as a result of changes in
> the Icelandic language over time, many words have undergone slight
> changes in their pronunciation and/or spelling. In many cases there is a
> clear pattern that can be discerned, thus making it easy to guess what
> the `old' spelling of a word would be from seeing the modern spelling.
> For example, any masculine noun that has a modern spelling ending in –ur
> will have had an –r ending in the old spelling, eg Modern Icelandic
> hundur (dog), Old Icelandic hundr . Also where you see the combination
> vo in Modern Icelandic, this will usually be found as vá in the old
> spelling, compare Modern Icelandic vor (spring) with Old Icelandic vár.
> Also many words that begin with ó in our text, can be found under ú in
> Zoega. Also, some words that have a ft in the modern spelling, had a pt
> in the old spelling, eg compare Modern eftir (after) with Old Norse
> eptir. Also words that include æ in Modern Icelandic, could be rendered
> with æ or oe in Old Icelandic, so always check both possibilities when
> looking in Zoega. There are probably many other `rules' but hopefully
> that´s a start.
>
> Cheers
> Alan
>
> -----Original Message-----
> From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com]
> On Behalf Of rob13567
> Sent: Wednesday, 3 February 2010 11:31 AM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: Laxdaela Saga 3 + 4 beginning / Alan's
> Translation
>
>
> Thank you. I have been using an online version of the Zoega dictionary.
> I will look at the section on irregular verbs as well as your notes to
> give me a clue as to some of these. Last week I simply ran out of time.
> This week I seem to be making faster progress, so I hope to be able to
> pick up on some more of these.
>
> I have notice that some words that weren't in Zoega were in a modern
> Icelandic-English dictionary. I would be curious to know more about why
> Laxdaela seems to have modern Icelandic words that aren't in Zoega or
> other boks on Old Icelandic.
>
> I also found http://tools. <http://tools.verbix.com/findverb/,>
> verbix.com/findverb/, and even though it occasionally covers Old Norse
> verbs, it more commonly has Icelandic ones. Obviously, it isn't always
> going to work to equate modern Icelandic with Old Norse, but a number of
> times it has given me something that seems plausible....
>
> --- In norse_course@ <mailto:norse_course%40yahoogroups.com>
> yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@> wrote:
> >
> > Here´s my translation.
> >
> > For Rob: I noticed that in you previous translation, there were a
> number
> > of instances where a vowel change in the past tense of a strong verb
> > from its infinitive form )ie the form that is in the dictionary) seems
> > to have thrown you (eg hóf - past tense of hefja; nam - past tense of
> > nema). Whenever these happen in a text I try to make a note of it in
> my
> > translation, so until you become familiar with the vowel changes, my
> > translation notes may help you with these. Also if you have a copy of
> > the Zoega dictionary, there is an index of these `irregular' forms,
> > beginning on page 545. If you can´t find a word in the dictionary
> > immediately, check the list of irregular forms because often you will
> > find it there. Good to have you with us.
> >
> > Cheers
> > Alan
> >
> > 3. kafli - Af Katli flatnef
> > Chapter 3 – (Descent) from Ketill Flat-nose (or `Of (ie
> > about) Ketil Flat-nose (?))
> >
> >
> > Eftir þetta hafði Ketill boð ágætt. Þá gifti hann
> > Þórunni hyrnu dóttur sína
> > After this Ketill had an excellent banquet. Then he
> > gave-in-marriage Þórunn (the) Grumbler, his daughter,
> >
> > Helga hinum magra, sem fyrr var ritað. Eftir það býr
> > (búa) Ketill ferð sína úr
> > to Helgi the Thin, as was written previously. After that
> > Ketill makes-ready-for his journey abroad (out of (the) country)
> >
> > landi vestur um haf. Unnur dóttir hans fór (fara) með
> > honum og margir aðrir frændur hans.
> > west across the sea. Unnr, his daughter travelled with
> > him and many other kinsmen of him.
> >
> >
> > Synir Ketils héldu (halda) það sama sumar til Íslands og
> > Helgi magri mágur þeirra.
> > Ketill's sons held-course that same summer to Iceland
> > and Helgi (the) Thin, their (brother-) in-law.
> >
> > Björn Ketilsson kom (koma + dative) skipi sínu vestur í
> > Breiðafjörð og sigldi inn eftir
> > Bjorn Ketill's-son brought his ship west into
> > Breidafjord and sailed inside along
> >
> > firðinum og nær hinu syðra landinu þar til er fjörður
> > skarst (skerast) inn í landið en
> > the-fjord and near the more-southern shore-line (see
> > land, Z2) where the fjord branches inside into the shore-line but
> (and)
> >
> > fjall hátt stóð (standa) á nesinu fyrir innan fjörðinn
> > en ey lá (liggja) skammt frá landinu.
> > a high mountain stood on the-headland (ness) inside
> > the-fjord but (and) an island lay a short-distance from the-shore-line
> > (land).
> >
> > Björn segir að þeir mundu (munu) eiga þar dvöl nokkura.
> > Björn gekk (ganga) á land upp með
> > Bjorn says that they would have there some pause (short
> > stop). Bjorn walked up onto land (ie went ashore) with
> >
> > nokkura menn og reikaði fram með sjónum. Var þar skammt
> > í milli fjalls og
> > some men and strolled forward by the sea (along the
> > waterfront). (There) was there a short-distance between (the) mountain
> > and
> >
> > fjöru (fjara). Honum þótti (þykkja) þar byggilegt. Þar
> > fann (finna) Björn reknar (pp of reka as adj) öndvegissúlur sínar
> > (the) foreshore. There (ie that place) seemed to be
> > habitable. There Bjorn discovered his high-seat-pillars (two pillars
> > which stood, one on each side of a nobleman´s high-seat) drifted
> > (reknar, pp of reka)
> >
> > í einni vík. Þótti (þykkja) þeim þá á vísað um
> > bústaðinn.
> > into a certain inlet. (It) seemed to them then indicated
> > (vísa á) concerning a dwelling-place (ie. their new abode had been
> > revealed to them)
> >
> >
> > Síðan tók (taka) Björn sér þar land allt á millum Stafár
> > og Hraunfjarðar og bjó (búa) þar
> > After-that Bjorn took for himself there all land between
> > Staf River and Lava-fjord and lived there
> >
> > er síðan heitir í Bjarnarhöfn. Hann var kallaður Björn
> > hinn austræni. Hans
> > were after-that (it) is-called Bjorn's-haven. He was
> > called Bjorn the Easterner. His
> >
> > kona var Gjaflaug dóttir Kjallaks hins gamla. Þeirra
> > synir voru þeir Óttar
> > wife was Gjaflaug, daughter of Kjallakr the Old. Their
> > sone were they: Ottar and
> >
> > og Kjallakur. Hans son var Þorgrímur, faðir Víga-Styrs
> > og Vermundar, en
> > Kjallakr. His (Kjallakr's) son was Thorgrimr, father of
> > Killer-Styrr and Vermundr, but (and)
> >
> > dóttir Kjallaks hét (heita) Helga. Hana átti (eiga)
> > Vestar á Eyri son Þórólfs blöðruskalla
> > (the) daughter of Kjallakr was-called Helga. Vestar of
> > Eyrr, married her, son of Thorolfr `Bladder'-Bald
> >
> > er nam (nema) Eyri. Þeirra son var Þorlákur faðir
> > Steinþórs á Eyri.
> > who settled (took) Eyrr. There son was Thorlakr, father
> > of Steindor of Eyrr.
> >
> >
> > Helgi bjólan kom (koma) skipi sínu fyrir sunnan land og
> > nam (nema) Kjalarnes allt á milli
> > Helgi Beolan brought his ship south of (the) land and
> > took (possession of) all Kjalarness between
> >
> > Kollafjarðar og Hvalfjarðar og bjó (búa) að Esjubergi
> > til elli. Helgi hinn magri
> > Kollafjord and Whale-fjord and lived at Esjuberg until
> > old-age. Helgi the Thin
> >
> > kom skipi sínu fyrir norðan land og nam (nema) Eyjafjörð
> > allan á milli Sigluness og
> > brought his ship north of (the) land and took
> > (possession of) all Eyja-fjord between Siglu-ness and
> >
> > Reynisness og bjó (búa) í Kristnesi. Frá þeim Helga og
> > Þórunni er komið Eyfirðingakyn.
> > Reynis-ness and lived in Krist-ness. From them, Helgi
> > and Thorunn are descended (come) (the) Eyjafjord-folk-kin
> (descendants)
> >
> >
> > 4. kafli - Enn af Katli flatnef
> > Chapter 4 – Still (more) from (or of) Ketill Flat-nose
> >
> >
> > Ketill flatnefur kom skipi sínu við Skotland og fékk
> > (fá) góðar viðtökur af
> > Ketill Flat-nose brought his ship to Scotland and
> > received a good reception from
> >
> > tignum mönnum, því að hann var frægur maður og
> > stórættaður, og buðu (bjóða) honum
> > ranked men (men of rank), because he was a famous man
> > and high-born, and (they) offered to him
> >
> > þann ráðakost þar sem hann vildi hafa. Ketill
> > staðfestist þar og annað
> > that way-of-life- which he wanted to have. Ketill
> > took-up-his-abode there and his other
> >
> > frændlið hans nema Þorsteinn dótturson hans. Hann
> > lagðist (leggjast) þegar í hernað og
> > host-of-kinsmen except Þorsteinn, his daughter's-son. He
> > set-off at once in harrying and
> >
> > herjaði víða um Skotland og fékk (fá) jafnan sigur.
> > Síðan gerði (göra) hann sætt við
> > harried extensively around Scotland and obtained always
> > victory. After-that he made settlement with
> >
> > Skota og eignaðist hálft Skotland og varð konungur yfir.
> > Hann átti (eiga) Þuríði
> > (the) Scots) and became-owner-of half Scotland and
> > became king over (that half he owned). He married Thurid
> >
> > Eyvindardóttur systur Helga hins magra. Skotar héldu
> > (halda) eigi lengi sættina því
> > Eyvindr's-daughter, sister of Helgi the Thin. (The)
> > Scots stuck not a long time to the-settlement because
> >
> > að þeir sviku (svíkja) hann í tryggð. Svo segir Ari
> > Þorgilsson hinn fróði um líflát
> > they betrayed him in (their) sworn-truce. So says Ari
> > Thorgill's-son the Learned about (the) death
> >
> > Þorsteins að hann félli á Katanesi.
> > of Thorsteinn that he fell (died) at Caithness.
> >
> >
> > Unnur djúpúðga var á Katanesi er Þorsteinn féll (falla)
> > , son hennar. Og er hún frá (fregna)
> > Unnr Deep-minded was at Caithness when Thorsteinn fell,
> > her son. And when she learned
> >
> > það að Þorsteinn var látinn en faðir hennar andaður þá
> > þóttist hún þar enga
> > that, that Thorsteinn was dead but (and) her father
> > dead, then she bethought-herself (that she) there
> >
> > uppreist fá mundu. Eftir það lætur (láta) hún gera
> > (göra) knörr í skógi á laun. Og er
> > would obtain (fá) no reparation (see uppreist, Z2) /
> > vindication of her honour / revenge for her sorrow. After-that she
> > causes (láta) to make a knorr (ship) in (the) forest in secrecy. And
> > when
> >
> > skipið var algert þá bjó (búa) hún skipið og hafði auð
> > fjár. Hún hafði í brott með
> > the-ship was fully-made then she made-ready the-ship and
> > had great wealth. She had away with.
> >
> > sér allt frændlið sitt það er á lífi var og þykjast
> > (þykkjast) menn varla dæmi til vita
> > her all her host-of-kin, those who were alive and men
> > bethought themselves hardly to know a precedent (see doemi, Z7)
> >
> > að einn kvenmaður hafi komist í brott úr þvílíkum ófriði
> > með jafnmiklu fé og
> > where one woman had made-her-way away out-of such
> > hostility with equally-much property and
> >
> > föruneyti. Má (mega) af því marka að hún var mikið
> > afbragð annarra kvenna.
> > retinue. (One) may from this infer (mark) that she was a
> > great paragon among women.
> >
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2648 - Release Date: 02/03/10
> 06:35:00
>