1. Kafli

Ketill flatnefur hét maður son Bjarnar bunu. Hann var hersir ríkur í Noregi
og kynstór.

A man was called Ketill flat nose, son of Bjorn bunu. He was a powerful
local chieftain in Norway and of noble extraction.

Hann bjó í Raumsdal í Raumsdælafylki. Það er milli Sunnmærar og Norðmærar.
Ketill

He lived in Raum's Dale in the Raum's Dale district. It is between Sunnmore
and Nordmore.

flatnefur átti Yngvildi dóttur Ketils veðurs, ágæts manns. Þeirra börn voru
fimm. Hét einn

Ketill flat nose was married to Yngvild, daughter of Ketill battering ram, a
famous man. Their children were five. One was called

Björn hinn austræni, annar Helgi bjólan. Þórunn hyrna hét dóttir Ketils er
átti Helgi hinn

Bjorn the easterner, another Helgi bjolan. Ketill's daughter was called
Thorunn axe head point who was married to Helgi the lean

magri son Eyvindar austmanns og Raförtu dóttur Kjarvals Írakonungs. Unnur
hin

son of Evind the easterner and Rafort, daughter of (the) Irish King Kjarval.
Unn the

djúpúðga var enn dóttir Ketils er átti Ólafur hvíti Ingjaldsson Fróðasonar
hins frækna er

deep minded was the daughter of Ketill who was married to Olaf the white,
Ingjald's son, son of Frodi the brave who

Svertlingar drápu. Jórunn manvitsbrekka hét enn dóttir Ketils. Hún var móðir
Ketils hins

was killed by (the) Svertlings. Yet? (another) daughter of Ketill's was
called Jorunn wisdom (M&P have slope?). She was (the) mother of Ketill
good-at-fishing

fiskna er nam land í Kirkjubæ. Hans son var Ásbjörn faðir Þorsteins, föður
Surts, föður

who took land in Kirkby. His son was Asbjorn, father of Thorstein, father
of Surt, father of

Sighvats lögsögumanns.

Sighvat law speaker.


2. Kafli

Á ofanverðum dögum Ketils hófst ríki Haralds konungs hins hárfagra svo að
engi

Towards the end of Ketill's days, began the reign of King Harald the fair
haired so that no

fylkiskonungur þreifst í landinu né annað stórmenni nema hann réði einn
nafnbótum

district chieftain thrived in the land nor other powerful men unless he
decided their rank.

þeirra. En er Ketill fréttir þetta, að Haraldur konungur hafði honum slíkan
kost ætlað sem

And when Ketill hears of this, that King Harald had expected of him such
choice as

öðrum ríkismönnum, að hafa frændur sína óbætta en ger þó að leigumanni
sjálfur, síðan

other powerful men, to have his kinsmen unattoned and behave still as tenant
himself, afterwards

stefnir hann þing við frændur sína og hóf svo mál sitt: "Kunnig hafa yður
verið skipti vor

he summons an assembly with his kinsmen and began to speak, "Our divisions,
(mine and) King Harald's have been known to you

Haralds konungs og þarf eigi þau að inna því að oss ber meiri nauðsyn til að
ráða um

and they need not be spoken of because (there) is greater need for us to
decide about

vandkvæði þau er vér eigum fyrir höndum. Sannspurðan hefi eg fjandskap
Haralds

those trouble which we have at hand. I have true intelligence of King
Harald's enmity

konungs til vor. Sýnist mér svo að vér munum eigi þaðan trausts bíða. Líst
mér svo sem

towards us. It seems to me so that we will not wait on help here (Z). It
seems to me that

oss séu tveir kostir gervir, að flýja land eða vera drepnir hver í sínu
rúmi. Er eg og þess

we be made two choices, to flee (the) country or be slain each in his place.
And I am

fúsari að hafa slíkan dauðdaga sem frændur mínir en eigi vil eg yður leiða í
svo mikið

more willing to have such a day of (my) death as my kinsmen, but I do not
want to lead in such great

vandkvæði með einræði mínu því að mér er kunnigt skaplyndi frænda minna og
vina, að

difficulties with my self-will because to me is known my kinsmen's and
friends'disposition, that

þér viljið eigi við oss skiljast þótt mannraun sé í nokkur að fylgja mér."

you will not part from us although danger be in some (degree) to follow me."

Björn son Ketils svarar: "Skjótt mun eg birta minn vilja. Eg vil gera að
dæmum göfugra

Bjorn's son Ketill answers, "I will reveal my wishes quickly. I will do the
example of noble

manna og flýja land þetta. Þykist eg ekki af því vaxa þótt eg bíði heiman
þræla Haralds

men and flee this land. It seems to me not from it to grow although I wait
at home (as?) King Harald's thrall,

konungs og elti þeir oss af eignum vorum eða þiggja af þeim dauða með öllu."

and they chase us from our possessions or accept from them death
altogether."

Að þessu var ger góður rómur og þótti þetta drengilega talað. Þetta ráð var
bundið, að

Applause happened at this and (they) thought this brave speech. This plan
was adopted, that

þeir mundu af landi fara því að synir Ketils fýstu þessa mjög en engi mælti
í móti. Björn

they would go from (the) country because Ketill's sons urged this much and
none spoke against (it). Bjorn

og Helgi vildu til Íslands fara því að þeir þóttust þaðan margt fýsilegt
fregnt hafa, sögðu

and Helgi wanted to go to Iceland because they thought they heard much
desirable from there, (they) said

þar landskosti góða og þurfti ekki fé að kaupa. Kölluðu vera hvalrétt mikinn
og laxveiðar

there (was) a good choice of land there and (one) need not pay with money.
(They) said (there) to be favorable whale laws? and salmon fishery

en fiskastöð öllum misserum.

and fishing places in all seasons.

Ketill svarar: "Í þá veiðistöð kem eg aldregi á gamals aldri."

Ketill answers, "In that fishing place I come never in my old age."

Sagði Ketill þá sína ætlan, að hann var fúsari vestur um haf, kvaðst þar
virðast gott. Voru

Ketill told then his intention, that he was more willing to (go) west over
the sea, said he esteemed it highly.



honum þar víða lönd kunnig því að hann hafði þar víða herjað.

(The) lands were to him widely known because he had harried there
extensively.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa