Here’s my translation. I also wirh to thank you, Haukur, Llama Nom, Brian, Patricia, for each of your valuable assistance and contributions throughout this marathon event. And also thank you, Grace, for keeping us at it, virtually without let-up, for the duration. Deep sigh!J
Kveðja
Alan
Nú er að segja frá Flosa að hann gengur upp og tekur lík Kols og býr um og
Now (one) is to say about Flosi that walks up and takes Kól’s body and prepares (it) and
gefur fé mikið til legs honum. Flosa stukku (stökkva)aldrei hermdaryrði til Kára.
gives much money towards his burial place. Angry words never sprang-forth (see stökkva, impers. Z4) from Flosi towards Kari.
Flosi fór þaðan suður um sjá og hóf (hefja) þá upp göngu (ganga) sína og gekk suður og létti
Flosi went from-there south across (the) sea and raised then up (ie began) his walking and walked south and stopped
ekki fyrr en hann kom til Rómaborgar. Þar fékk (fá) hann svo mikla sæmd að hann
not before he came to Rome-town. There he got such a great honour in-that he took
tók lausn af sjálfum páfanum og gaf þar til fé mikið. Hann fór þá aftur hina
absolution-from sin from the pope himself and gave thereto much money. He went then back by-the
eystri leið og dvaldist víða í borgum og gekk fyrir ríka menn og þá (þiggja) af þeim
east-way and stayed in-many-places in towns and went before powerful men and received from them
mikla sæmd. Hann var í Noregi um veturinn eftir og þá (þiggja) skip af Eiríki jarli
much honour. He was (stayed) in Norway during the winter after and received then a ship from Earl Eirík
til útferðar og hann fékk (fá) honum mjöl mikið og margir menn aðrir gerðu (göra)
for the out-journey (journey to Iceland) and he got from him much meal and many other men performed (acted)
sæmilega til hans. Sigldi hann síðan út til Íslands og kom í Hornafjörð og
honourably towards him. He sailed after-that out to Iceland and came into Hornafjörð and
fór þá heim til Svínafells. Hafði hann þá af hendi innt alla sætt sína bæði
went then home to Svínafell, He had then fulfilled (see inna af hendi, under inna, Z1) all his agreements both
í utanferðum (útanferð) og fégjöldum (fégjald).
in journeys-abroad (ie exile) and money-payments.
159. kafli
Chapter 159
Nú er segja frá Kára að um sumarið eftir fór hann til skips síns og sigldi
Now (one) is to say about Kári that during the summer after he went to his ship and sailed
suður um sæ og hóf upp göngu (ganga) sína í Norðmandí og gekk suður og þá (þiggja) lausn og
south across sea and raised up (began) his walking into Normandy and walked south and received absolution and
fór aftur hina vestri leið og tók (taka) skip sitt í Norðmandí og sigldi norður um
went back by-the west-way and reached (taka, Z3) his ship in Normandy and sailed north across
sjá til Dofra á Englandi. Þaðan sigldi hann vestur um Bretland og svo norður
(the) sea to Dover in England. From-there he sailed west aroundWales and so north
með Bretlandi og norður um Skotlandsfjörðu og létti eigi fyrr en hann kom
along Wales and north across Scotland’s-fjords and stopped not before he came
norður í Þrasvík á Katanesi til Skeggja bónda. Fékk (fá) hann þá þeim Kolbeini og
north into Þrasvik in Caithness to farmer Skeggi. He obtained then for them, Kolbein and
Dagviði byrðinginn. Sigldi Kolbeinn þessu skipi til Noregs en Dagviður var
Dagvið the merchant-ship. Kolbein sailed this ship to Norway but (and) Dagvið was (stayed)
eftir í Friðarey. Kári var þenna vetur á Katanesi. Á þessum vetri andaðist
behind in Friðarey (Fair Isle). Kári was (stayed) this winter in Caithness. During this winter died
húsfreyja hans á Íslandi.
his wife in Iceland.
Um sumarið eftir bjóst Kári til Íslands. Skeggi fékk honum byrðing. Voru
During the summer after, Kári prepared-himself (to go) to Iceland. Skeggi obtained for him a merchant-ship.
þeir þar á átján. Þeir urðu heldur síðbúnir og sigldu þó í haf og höfðu
They were thereon eighteen. They became rather ‘late-boun’-for-sailing and sailed nevertheless to sea and had
langa útivist. En um síðir tóku þeir Ingólfshöfða og brutu þar skipið allt í
a long being-out-at-sea (ie voyage). But at-last they reached (see taka, Z3) Ingólf’s-Head and there the ship broke all into
spón (spánn) en þó varð mannbjörg. Kafahríð var á. Spyrja þeir nú Kára hvað nú skal
pieces but still (the) saving-of-life occurred (ie no-one died). A thick-snow-storm was now on (ie raging). They asked now Kári what now shall
til ráða taka en hann sagði það ráð að fara til Svínafells og reyna þegnskap
(he) devise as a plan but (and) he said that plan to go to Svínafell and test (the) honour
Flosa. Gengu þeir þá til Svínafells í hríðinni.
of Flosi. They walked then to Svínafell in the snow-storm.
Flosi var í stofu. Hann kenndi Kára er hann kom í stofuna og spratt (springa) upp í
Flosi was in (the) sitting-room. He recognised Kári when he came into the sitting-room and sprang up in
móti honum og minntist til hans og setti hann í hásæti hjá sér. Flosi bauð
a meeting with him and kissed him and set him in (the) high-seat beside himself. Flosi asked
Kára að vera þar um veturinn. Kári þá (þiggja) það. Sættust þeir þá heilum sáttum.
Kári to stay there during the winter. Kári accepted that. They settled then whole agreements.
Flosi gifti þá Kára Hildigunni bróðurdóttur sína er Höskuldur Hvítanesgoði
Flosi gave-in-marriage to Kári Hildigunn, his brother’s-daughter who Höskuld Hvítanesgoði (White-NessöPriest-Chieftain)
hafði átta. Bjuggu (búa) þau þá fyrst að Breiðá.
had married. They (ie husband and wife) had-a-household (see búa, Z6) then first at Breiðá (Wide-River).
Það segja menn að þau (demonstrative art, n.pl agrees with ævilok) yrðu (verða) ævilok (n. pl) Flosa að hann færi utan þá er hann var
Men (People) say that, that life’s-end (death) of Flosi happened (thus), that he moved abroad, when he was (had)
orðinn gamall að sækja sér skálavið og var hann í Noregi þann vetur. En um
become old, to seek for himself timber-for-a-shed and he was in Norway that winter. But during
sumarið varð hann síðbúinn. Menn ræddu um að vant (vánr) væri skip hans. Flosi
the summer he became ‘late-boun’-for-sailing. Men (people) advised about (it) that his ship was lacking (not up to it). Flosi
sagði vera ærið (ár) gott gömlum og feigum og sté á skip og lét (láta) í haf og hefir
said (it) to be sufficiently good for (the) old and fated (doomed) and stepped-on (boarded) the ship and put to sea and (one)
til þess skips aldrei spurst síðan.
has never heard of this ship after-that (since).
Þessi voru börn þeirra Kára Sölmundarsonar og Helgu Njálsdóttur: Þorgerður
These were (the) children) of them, Kári Sölmund’s-son and Helga Njál’s-daughter: Þorgerð
og Ragneiður og Valgerður og Þórður er inni brann (brenna, intransitive) . En börn þeirra
and Ragneið and Valgerð and Þórð who burned inside. But (and) (the) children of them
Hildigunnar og Kára voru þeir Starkaður og Þórður og Flosi. Son Flosa var
Hildigunn and Kári were they: Starkað and Þórð and Flosi. Flosi’s son was
Kolbeinn er ágætastur maður hefir verið einnhver í þeirri ætt.
Kolbein who has been one of the very-formost men (see einnhverr, Z2) in their pedigree.
Og lúkum vér þar Brennu-Njáls sögu.
And we conclude there (the) story of Burnt-Njál.