Here´s my translation.
Kveðja
Alan
Og munu Írar
And will (the) Irish
angr um bíða,
suffer (bíða + acc, Z2) grief
það er aldrei mun
that (grief) which never will
ýtum fyrnast.
be forgotten by men.
Nú er vefr ofinn (vefa),
Now is (the) web woven,
en völlr roðinn (rjóða),
but (and) (the) field (ground) reddened,
munu um lönd fara
will across (the) lands go
læspjöll (læ + spjall) gota (?).
stories-of-woe (?)
Nú er ógurlegt
Now (it) is awful
um að litast
to look about
er dreyrug ský
when bloody clouds
dregr (draga) með himni.
move through (the) sky.
Mun loft (lopt) litað (lita = to dye)
(It) will dye (stain) (the) sky
lýða blóði
with (the) blood of men
er sóknvarðar
when the battle-watchers (?)
syngja kunnu.
are-able to sing
Vel kváðum (kveða) vér
We recite well
um konung ungan
about (the) young king
sigrhljóða fjöld,
a multitude of victory-tunes,
syngjum heilar.
(let-us) sing hale.
En hinn nemi,
But that-one (he) should hear-and-learn (see nema, Z6 and Z7)
er heyrir á
who listens to
geirfljóða hljóð,
(the) sound of spear-women
og gumum segi.
and say (tell it) to (all) men.
Ríðum hestum
(let-us) ride on bare-(backed)* horses
hart út berum* (berr, adj)
hard out (away).
brugðnum (bregða) sverðum
with brandished swords
á braut heðan.
away from here.
Rifu (rjúfa) þær þá ofan vefinn og í sundur og hafði hver það er hélt (halda) á. Gekk
They (females) broke then down the web into pieces and each had that (bit) which (they had) held on to.
Dörruður nú í braut frá glugginum og heim en þær stigu á hesta sína og riðu
Dörruð went (on foot) now away from the window and home and they (the females) mounted (stepped onto) their horses and rode
sex í suður en aðrar sex í norður.
six to (the) south but (the) other six to (the) north.
Slíkan atburð bar fyrir Brand í Færeyjum Gneistason.
(It) bore such an event (ie a similar event occurred) before Brand Gneisti’s-son in (the) Faroes.
Á Íslandi að Svínafelli kom blóð ofan á messuhökul prests föstudaginn langa
In Iceland at Svínafell blood came down onto (the) mass-cope of (the) priest on Friday for-a-long-time
svo að hann varð úr að fara.
so that he was-forced to go out of it (ie take it off)
Að Þvottá sýndist presti á föstudaginn langa sjávardjúp hjá altarinu og sá
At Þvottá (Washing-River), (the) deep-of-the-sea appeared to (the) priest on Friday for-a-long-time by the altar and (he) saw
þar í ógnir margar og var það lengi að hann mátti eigi syngja tíðirnar.
therein many threats and that was for-a-long-time that he could not sing the prayers.
Sá atburður varð í Orkneyjum að Hárekur þóttist sjá Sigurð jarl og nokkura
That event happened in (the) Orkneys that Hárek bethought-himself to see Earl Sigurð and some
menn með honum. Tók Hárekur þá hest sinn og reið til móts við jarl. Sáu menn
men with him. Hárek took then his horse and rode to a meeting with (the) Earl. Men saw
það að þeir fundust og riðu undir leiti nokkurt en þeir sáust (I think a passive sense fits better here rather than a reflexive) aldrei síðan
that, that they met-each-other and rode under (behind) a certain hill but they never were-seen after-that
og engi urmul (örmul) fundust af Háreki.
and no trace of Hárek was-found.
Gilla jarl í Suðureyjum dreymdi það að maður kæmi að honum og nefndist
That was-dreamed by Earl Gilli in South-Island (Hebrides), that a man came to him and named-himself
Herfinnur og kvaðst vera kominn af Írlandi. Jarl þóttist spyrja þaðan tíðinda.
Herfinn and declared-himself to be come frome Ireland. The earl bethought-himself to ask tidings from-there.