Njall 157 part 6 / Alan's Translation

Here´s my translation.

Kveðja

Alan

Og munu Írar
And will
(the) Irish

angr um bíða,
suffer (bíða + acc, Z2) grief

það er aldrei mun
that (grief) which never will

ýtum fyrnast.
be forgotten by men.

Nú er vefr ofinn (vefa),
Now is (the) web woven,

en völlr roðinn (rjóða),
but (and) (the) field (ground) reddened,

munu um lönd fara
will across (the) lands go

læspjöll (læ + spjall) gota (?).
stories-of-woe (?)

Nú er ógurlegt
Now (it) is awful

um að litast
to look about

er dreyrug ský
when bloody clouds

dregr (draga) með himni.
move through (the) sky.

Mun loft (lopt) litað
(lita = to dye)
(It) will dye (stain) (the) sky

lýða blóði
with (the) blood of men

er sóknvarðar
when the battle-watchers (?)

syngja kunnu.
are-able to sing

Vel kváðum (kveða) vér
We recite well

um konung ungan
about (the) young king

sigrhljóða fjöld,
a multitude of victory-tunes,

syngjum heilar.
(let-us) sing hale.

En hinn nemi,
But that-one (he) should hear-and-learn (see nema, Z6 and Z7)

er heyrir á
who listens to

geirfljóða hljóð,
(the) sound of spear-women

og gumum segi.
and say (tell it) to (all) men.

Ríðum hestum
(let-us) ride on bare-(backed)* horses

hart út berum* (berr, adj)
hard out (away).

brugðnum (bregða) sverðum
with brandished swords

á braut heðan.
away from here.

Rifu (rjúfa) þær þá ofan vefinn og í sundur og hafði hver það er hélt (halda) á. Gekk
They (females
) broke then down the web into pieces and each had that (bit) which (they had) held on to.

Dörruður nú í braut frá glugginum og heim en þær stigu á hesta sína og riðu
Dörruð went (on foot) now away from the window and home and they (the females) mounted (stepped onto) their horses and rode

sex í suður en aðrar sex í norður.
six to (the) south but (the) other six to (the) north.


Slíkan atburð bar fyrir Brand í Færeyjum Gneistason.
(It) bore such an event (ie a similar event occurred) before Brand Gneisti’s-son in (the) Faroes.


Á Íslandi að Svínafelli kom blóð ofan á messuhökul prests föstudaginn langa
In Iceland at Svínafell blood came down onto (the) mass-cope of (the) priest on Friday for-a-long-time

svo að hann varð úr að fara.
so that he was-forced to go out of it (ie take it off)


Að Þvottá sýndist presti á föstudaginn langa sjávardjúp hjá altarinu og sá
At Þvottá (Washing-River), (the) deep-of-the-sea appeared to (the) priest on Friday for-a-long-time by the altar and (he) saw

þar í ógnir margar og var það lengi að hann mátti eigi syngja tíðirnar.
therein many threats and that was for-a-long-time that he could not sing the prayers.


Sá atburður varð í Orkneyjum að Hárekur þóttist sjá Sigurð jarl og nokkura
That event happened in (the) Orkneys that Hárek bethought-himself to see Earl Sigurð and some

menn með honum.
Tók Hárekur þá hest sinn og reið til móts við jarl. Sáu menn
men with him. Hárek took then his horse and rode to a meeting with (the) Earl. Men saw

það að þeir fundust og riðu undir leiti nokkurt en þeir sáust
(I think a passive sense fits better here rather than a reflexive) aldrei síðan
that, that they met-each-other and rode under (behind) a certain hill but they never were-seen after-that

og engi urmul (örmul) fundust af Háreki.
and no trace of Hárek was-found.


Gilla jarl í Suðureyjum dreymdi það að maður kæmi að honum og nefndist
That was-dreamed by Earl Gilli in South-Island (Hebrides), that a man came to him and named-himself

Herfinnur og kvaðst vera kominn af Írlandi. Jarl þóttist spyrja þaðan tíðinda.
Herfinn and declared-himself to be come frome Ireland. The earl bethought-himself to ask tidings from-there.