Here’s my translation
Kveðja
Alan
Vindum, vindum
Let us wind, let us wind
vef darraðar,
(the) web of spears (woof of war),
þann er ungr konungr
that which (the) young king
átti (eiga) fyrri.
fought (see eiga, Z5) before (earlier).
Fram skulum ganga
We shall go (on foot) forward (ie advance)
og í fólk vaða
and rush (vaða, Z2) into battle (see fólk, poet, Z5)
þar er vinir vorir (várr)
there where our friends
vopnum skipta.
’bandy’ (cf skipta orðum við e-n, Z6) weapons
Vindum, vindum
Let us wind, Let us wind
vef darraðar
(the) web of spears (woof of war),
og siklingi*
and
síðan fylgjum.
after-that let us follow (accompany, fylgja + dat) (the) king.
Þar sjá bragna*
There see
blóðgar (adj from verb?) randir (pl of rönd)
(the) made-bloody shields of men*
Gunnr og Göndul
Gunn and Göndul
er grami hlífðu.
who protected (hlífa + dat) (the) king.
(Gunn and Göndul see there the bloodied shields of men who protected the king)
Vindum, vindum
Let us wind, let us wind
vef darraðar
(the) web of spears (woof of war),
þar er vé (n. pl standard, poet) vaða*
there where (the) standards
vígra manna.
of men skilled-at-arms rush-through* (see vaða, Z2)
Látum eigi
Let us not allow
líf hans farast,
his life to perish (see farast, Z17),
eiga valkyrjur
(The) Valkyrie (slain-choosers) have
vals um (?)kosti.
(the) choice of (the) slain (have the slain in their power).
Þeir munu lýðir
Those men (lýðr, Z3) will
löndum ráða
govern (rule, see ráða + dat, Z8) (the) lands
er (who, referring to those men) útskaga
who inhabited* (the) outlying-nesses
áðr um (?) byggðu* (byggja).
before.
Kveð eg ríkum gram
I declare (a) king with kingdoms
ráðinn dauða (dauði) .
(to be) certain (see ráðinn, Z2) of death
Nú er fyrir oddum
Now by spears (or spear points) is
jarlmaðr hniginn (hníga).
(the) earl’s follower fallen-dead.