Njall 157 part 4 / Alan's Translation

Heres my translation. As usual struggled with the verse, particularly the first stanza.

Thanks Brian for help on last section, particularly with látið, although I´m still not totally clear about it. Is this an example of láta as a transitive verb meaning to lose (see Z4)?

Kveðja

Alan

Síðan tóku þeir lík Brjáns konungs og bjuggu (búa) um. Höfuð konungsins var gróið
After-that they took King Brjáns body and prepared (it). The kings head was (had) become-joined

við bolinn.
Fimmtán menn af brennumönnum féllu í Brjánsorustu. Þar féll og
to the trunk. Fifteen men of the burner´s (incendiarists) fell in Brján’s-Battle. There also fell

Halldór son Guðmundar hins ríka og Erlingur af Straumey.
Halldor, son of Guðmund the Mighty and Erling of Staumey.


Föstudagsmorgun varð sá atburður á Katanesi að maður sá er Dörruður hét gekk
On Friday-morning happened that event at Caithness that that man who was-called Dörruð walked

út.
Hann sá að menn riðu tólf saman til dyngju einnar og hurfu (hverfa) þar allir.
out. He saw that men rode, twelve together, towards a certain lady’s-bower and all disappeared (hverfa, Z2), there.

Hann gekk til dyngjunnar. Hann sá inn í glugg einn er á var og sá að þar
He walked towards the lady’s-bower. He saw (looked) inside in a certain window which was on (it) and saw that there

voru konur inni og höfðu færðan (foera) upp vef. Mannahöfuð voru fyrir kljána (klé) en
were women inside and had put up (see foera upp, Z4) a web-in-a-loom. Human-heads were (used) for loom-weights but

þarmar úr mönnum fyrir viftu (vipta) og garn, sverð var fyrir skeið en ör fyrir hræl.
intestines out-of men (used) for weft-thread and warp-thread, a sword was for (the) weaver’s-reed but (and) an arrow for weaver’s-rod.


Þær kváðu vísur þessar:
They recited these verses:

Vítt (víðr) er orpið (verpa)
Wide is warped (woven)

fyrir valfalli
for (the) fall-of-the-slain

rifs reiðiský,
angry-cloud of plunder (warp-beam?)

rignir blóði.
rains with blood

Nú er fyrir geirum
Now is before spears

grár upp kominn
grey come up

vefr verþjóðar
web of mankind

er þær vinur fylla
which those friends make up (create)

rauðum vefti
with red woof-thread

Randvés bana.
Randvé’s bane (slayer).


Sjá er orpinn (verpa) vefr
This web is warped

ýta (ýtar) þörmum
with intestines of men

og harðkléaðr
and securely-fixed-the weights

höfðum manna.
with (the) heads of men.

Eru dreyrrekin
Are blood-drenched

dörr (pl of darr) að sköftum,
spears as (the) loom’s-beams,

járnvarðr yllir
iron-mounted ???

en örum hrælaðr.
but (and) rod-beaten with arrows

Skulum slá sverðum
(We) shall forge (weave) with swords

sigrvef þenna.
this victory-web


Gengr Hildr vefa
Hild goes to weave

og Hjörþrimul,
and Hjörþrimul,

Sanngríðr, Svipul
Sanngríð, Svipul

sverðum tognum (toginn).
with swords drawn

Skaft mun gnesta,
(the) shaft will crack,

skjöldr mun bresta,
(the) shield will snap,

mun hjálmgagar
(the) helmed-dog will

í hlíf koma.
come into (pierce) (the) shield