Njall 157 part 3 / Alan's Translation

Here’s my translation

Kveðja

Alan

Tók hann þá merkið af stönginni og kom í millum klæða sinna. Litlu síðar var
He took then the standard from pole and brought (it, slipped it) in between his clothing. A little later was

veginn Ámundi hvíti. Þá var og Sigurður jarl skotinn spjóti í gegnum.
slain Ámundi (the) White. Then was also Earl Sigurð shot through with a spear.


Óspakur hafði gengið um allan fylkingararminn. Hann var orðinn sár mjög en
Óspak had walked (advanced) through all the wing-of-the-battle-array. He was (had) become very sore (much wounded) but (and)

látið
(methinks this must be noun with def art suffixed) sonu Brjáns báða áður. Sigtryggur konungur flýði fyrir honum. Brast (bresta) þá flótti í öllu liðinu.
the death (?) of (the) sons of Brján both before (already). King Sigtrygg fled before him. Flight then arose (see bresta, Z5) in all the troops.


Þorsteinn Síðu-Hallsson nam (nema)staðar þá er allir flýðu aðrir
(annarr – others) og batt (binda) skóþveng
Þorstein Síðu-Hall’s-son stayed (see nema staðar, Z1) when all others fled and tied his shoe-lace (thong)

sinn. Þá spurði Kerþjálfaður hví hann rynni eigi. "Því," sagði Þorsteinn,
Then Kerþjálfað asked why (for what (reason)) he ran not. ‘For that (reason),’ said Þorstein

"að eg tek (taka) eigi heim í kveld þar sem eg á (eiga) heima út á Íslandi."
’that I )shall) reach (taka, Z3) not home this evening there where I live (see eiga heima, under heima) abroad in Iceland.’


Kerþjálfaður gaf honum grið.
Kerþjálfað gave (granted) him quarter (see grið, Z2).


Hrafn hinn rauði var eltur út á á nokkura. Hann þóttist þar sjá helvítis
Hrafn the Red was chased out into a certain river. He bethought-himself to see there (the) torments

kvalar í niðri og þótti honum djöflar vilja draga sig til.
of hell in a low position (in the depths?) and (it) seemed to him devils to want to drag him towards (it, the depths).


Hrafn mælti þá: "Runnið hefir hundur þinn, Pétur postuli, til Róms tvisvar
Hrafn spoke them: ‘Your dog has run, Peter (the) apostle, to Rome twice

og mundi renna hið þriðja sinn ef þú leyfðir."
and would run the third time if you would-permit (it).’


Þá létu djöflar hann lausan og komst Hrafn yfir ána.
Then (the) devils let him loose and Hrafn made-his-way over the river.


Bróðir sá nú að liðið Brjáns konungs rak (reka) flóttann og var fátt manna hjá
Bróðir saw now that the troops of King Brján drove (pursued) the flight and few of (the) men were by

skjaldborginni. Hljóp hann þá úr skóginum og rauf alla skjaldborgina og hjó
the shield-wall. He ran then out of the forest and broke through all the shield wall and hewed

til konungsins. Sveinninn Taðkur brá (bregða) upp við hendinni og tók hana af honum
towards the king. The attendant Takð warded (the attack) of with the hand (see brá upp, Z7) and (it, the hew) took it (ie the hand) off him

og höfuðið af konunginum en blóðið konungsins kom á handarstúf sveininum og
and (took) the head off the king but (and) the blood of the king came onto (the) arm-stump of the attendant and

greri (gróa) þegar fyrir stúfinn.
healed the stump at-once.


Bróðir kallaði þá hátt: "Kunni
það maður manni að segja að Bróðir felldi Brján."
Bróðir called then loudly: ‘Be able to (kunna + inf, Z10 (?)) say that , man to man, that Bróðir killed Brján.’


Þá var runnið eftir þeim er flóttann ráku og sagt þeim fallið Brjáns
Then (it) was run after (impers? people ran after?) those who pursued the flight and said to them of the fall of King Brján

konungs. Sneru þeir þá aftur þegar Úlfur hræða og Kerþjálfaður. Slógu (slá) þeir
They turn then back at-once, Úlf (the) timid and Kerþjáfað. They made

þá hring um þá Bróður og felldu að þeim viðu (acc of viðr). Var þá Bróðir höndum tekinn.
a ring then around (see slá hring um e-n, under hringr, Z1) Bróðir and brought-down (see fella, Z4 (?)) tree-limbs on them. Then was Bróðir taken in hands (captured).

Úlfur hræða reist (rísta) á honum kviðinn og leiddi hann um eik og rakti (raekja) svo úr
Úlf (the) timid cut open his belly and lead him around an oak and spread thus out

honum þarmana og dó hann eigi fyrr en allir voru úr honum raktir. Menn
his intestines and he died not before all were spread out-of him. The men

Bróður voru og allir drepnir.
of Bróðir were also all killed.