I think "mátturinn Þórs".

 

To: norse_course@yahoogroups.com
From: tobruus@...
Date: Thu, 3 Dec 2009 00:36:26 +0100
Subject: Re: [norse_course] Re: Question for Someone Fluent

 
Would not "megin Þórs" be more correct for "The power of Thor"?

I'm sort of a newbie, so I'm just asking.



On 12/2/09, bmscotttg <BMScott@... net> wrote:
 

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "wolff000" <jmgwilson@.. .> wrote:

[...]

> One the side of Mjolnir, it says "Whosoever holds this hammer, if
> he be worthy, shall possess the power of Thor".

> I would like to engrave this in Norse instead of English. I
> started to do a word for word translation and quickly realized
> how foolish that was.

I may be able to do better after I think about it a bit more, but
for a first crack I might suggest

Þórs mátt hefr hverr er heldr hamar þenna, ef mættr sé.

Fairly literally, that's 'Whosoever holds this hammer has Thor's
might, if (he) be worthy'.

Brian






Chat with Messenger straight from your Hotmail inbox. Check it out