Njall 156 end + 157 beginning / Alan's Translation

Here’s my translation

Kveðja

Alan

Óspakur mælti þá: "Þar sem blóði rigndi á yður þar munuð þér hella út margs
Óspak spoke then:There where (it) rained with blood on you, there you will shed

manns blóði, bæði yðru og annarra. En þar sem þér heyrðuð gný mikinn þar mun
(the) blood of many a man, both your’s and others’. But there where you heard a great din, there (the) ‘crash of the world*’ will

yður sýndur heimsbrestur* og munuð þér deyja allir brátt. En þar er vopnin
(be) shown to you and you will all die suddenly. But there where the weapons

sóttu að yður, það mun vera fyrir orustu (orrosta). En þar sem hrafnar sóttu að yður,
attacked you, that will be for (ie signify) a battle, But there where ravens attacked you,

það eru óvinir þeir er þér trúið á og yður munu draga til helvítis kvala."
that is they, (your) enemies, who you believed in and (they) will drag you to (the) torments-of-hell.’


Bróðir varð svo reiður að hann mátti engu svara og fór þegar til manna sinna
Bróðir became so angry that could answer nothing and went at-once to his men

og lét þekja sundið allt með skipum og bera strengi (acc pl) á land og ætlaði að
and caused to ‘thatch’ (barricade) the sound completely with ships and to bear (the) anchor-cables onto land and (he) intended to

drepa þá alla eftir um morguninn.
Óspakur sá ráðagerð þeirra alla. Þá hét
kill them all after (?) (that) next morning. Óspak saw (the) plan of them all. Then he promised

hann að taka trú rétta og fara til Brjáns konungs og fylgja honum til
to take the true faith and to go to King Brján and accompany him to

dauðadags. Hann lét þá taka það til ráðs að þekja öll skipin og forka með
(his) death-day. He caused then to take that as a plan to ‘thatch’(cover) all the ships and punt along

landinu og höggva strengi (acc pl) þeirra Bróður. Tók þá að reiða saman skipin en
the land (shore) and strike (destroy) (the) anchor-cables of them, Bróður (and co). (It) then began to toss-about the ships (see reiða, impers. Z4) (the ships began to drive against one another) but

þeir voru sofnaðir.
they were asleep.


Þeir Óspakur fóru þá út úr firðinum og svo vestur til Írlands og léttu eigi
They, Óspak (and co) went then out out-of the fjord and so west to Ireland and stopped not

fyrr en þeir komu til Kunnjátta. Og sagði Óspakur Brjáni konungi allt það er
before they came to Connaught. And Óspak said to King Brján all that which

hann var vís orðinn og tók skírn og fal (fela) sig konungi á hendi.
he was (had) become wise to (aware of) and took baptism and commended himself (see fela sik, Z2) into (the) hands of (the) king.


Síðan lét Brjánn konungur safna liði um allt ríki sitt og skyldi kominn
After-that King Brján assembled a force across all his kingdom and all the army should come

herinn allur til Dyflinnar í vikunni fyrir pálmdrottinsdag.
to Dublin in the week before Palm-Lord’s-Day.


157. kafli
Chapter 157


Sigurður jarl Hlöðvisson bjóst (búast) af Orkneyjum. Flosi bauð að fara með honum.
Earl Sigurð Hlöðvi’s-son made-ready (to go) from Orkney. Flosi asked to go with him.

Jarl vildi það eigi þar sem hann átti suðurgöngu sína að leysa. Flosi bauð
(The) earl wanted that not, whereas (because) he was obliged to perform (see leysa, Z6) his pilgrimage (south-going).
Flosi offered

fimmtán menn af liði sínu til ferðarinnar en jarl þekktist (þekkjast) það. En Flosi fór
fifteen men from his band towards the journey but (and) (the) earl consented-to that. But Flosi went

með Gilla jarli í Suðureyjar. Þorsteinn Síðu-Hallsson fór með Sigurði jarli,
with Earl Gilli into South-Islands (Hebrides). Þorstein Síðu-Hall’s-son went with Earl Sigurð,

Hrafn hinn rauði, Erlingur af Straumey. Jarl vildi eigi að Hárekur færi en
(and also) Hrafn the Red, Erling from Straumey. (The) Earl wanted not that Hárek go but (and)

kveðst segja honum mundu fyrstum tíðindin.
declared-of-himself  (that he) would say to him, (as the) first, the tidings.


Sigurður jarl kom með allan her sinn að pálmadegi til Dyflinnar. Þar var
Earl Sigurð came with all his army on Palm-Day to Dublin. There was (had)

kominn Bróðir með sínu liði. Bróðir reyndi til með forneskju hversu ganga
come Bróðir with his band. Bróðir made a trial (see reyna til, z2) with witchcraft how the battle would go.

mundi orustan. En svo gekk fréttin ef á föstudegi væri barist (pp of berjast?) að Brjánn
But thus went the intelligence: if (it) were fought on Friday that King Brján

konungur mundi falla og hafa sigur en ef fyrr væri barist (pp of berjast?) þá mundu þeir
would fall (die) and (but) have victory, but if (it) were fought before (that), then they would

allir falla er í móti honum væru. Þá sagði Bróðir að föstudaginn skyldi berjast.
all fall (die) who were against him. Then Bróðir said (one) should fight on the Friday.